Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Тетеревникова Анна Николаевна

Тетеревникова Анна Николаевна

Страница автора на языке: Русский
Средняя оценка книг:
Пол: женский
Дата рождения: 13 июня 1910
Дата смерти: 18 октября 1996
Мой статус автора:
Выбрать действие для автора  
Об авторе:
Анна Николаевна Тетеревникова (13 июня 1910 — 18 октября 1996) — российская советская переводчица.Дочь архитектора Николая Николаевича Тетеревникова (1871—1947), автора ряда построек в Санкт-Петербурге[1]. Правнучка генерала Николая Тетеревникова.

Окончила Ленинградский электротехнический институт (1931) и 1-й Ленинградский педагогический институт иностранных языков (1938). Преподавала французский язык и литературу в высших учебных заведениях Ленинграда. Автор ряда учебных пособий, в том числе «Французская литература XIX века» (1974, для специализированных средних школ, в соавторстве с Т. Г. Хатисовой) и «Аналитическое чтение» (1978, для педагогических институтов).

С 1948 г. публикуется как переводчик французской прозы. Первые крупные работы — романы Эмиля Золя «Деньги» (1953) и Жюля Верна «Властелин мира» (1956) — выполнены в соавторстве с Деборой Лившиц, за ними последовала повесть Антуана де Сент-Экзюпери «Военный лётчик» (1964). Наиболее обширный вклад Тетеревникова, наряду с Ниной Брандис, внесла в переводы детективной эпопеи Жоржа Сименона о комиссаре Мегрэ: в соавторстве ими опубликованы книги «Мой друг Мегрэ», «Мегрэ в меблированных комнатах», «Признания Мегрэ», «Терпение Мегрэ», «Мегрэ и Долговязая», «Судьба семьи Малу», единолично Тетеревниковой переведены книги «И всё-таки орешник зеленеет», «А Фелиси-то здесь!», «45° в тени», «Коновод с баржи „Провидение“», «Танцовщица „Весёлой Мельницы“». Кроме того, Тетеревниковой переведён не входящий в цикл о Мегрэ роман Сименона «Малампэн». Помимо этого, в число её работ входят романы Жорж Санд «Она и он» (1974), Эрве Базена «Крик совы» (1977, вместе с Ниной Брандис), Александра Дюма «Жорж» (вместе с Михаилом Трескуновым), новеллы Анатоля Франса и др. Реже переводила с английского: романы Вальтера Скотта «Вудсток, или Кавалер» (1964), Грэма Грина «Брайтонский леденец» (1988) и «Стамбульский экспресс» (1989) — все три вместе с Еленой Петровой.

Автор предисловия к «Избранным новеллам» Проспера Мериме (1953, ряд переизданий), статьи об Альфреде де Мюссе в составленном Е. Г. Эткиндом сборнике биографических очерков «Писатели Франции» (1964).