Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Хвостенко Лев Васильевич

Хвостенко Лев Васильевич

Страница автора на языке: Русский
Средняя оценка книг:
Пол: мужской
Дата рождения: 24.09.1915
Дата смерти: 16.09.1959
Мой статус автора:
Выбрать действие для автора  
Об авторе:


ХВОСТЕ́НКО Лев Васильевич [24.9.1915, [по паспорту - Архангельск] - 16.9.1959, Л-д] - переводчик, поэт.



Родился в Англии. Отец - Василий Васильевич Хвостенко, горный инженер, - ещё до революции перебрался в Англию. В тридцатые Хвостенко-старший решил вернуться на родину. Поселился в Свердловске; служил профессором одного из свердловских вузов. В кон. 1930-х был расстрелян. Х. остался сиротой.



В Свердловске женился, здесь же появился на свет его сын, будущий поэт-авангардист, изв. бард Алексей Хвостенко (1940–2004). Жена Х. - Ирина Ивановна Хвостенко (Бояркина) (1916–87) - бросила мужа и сына в 1946, когда Алексею было шесть лет. Х. с сыном перебрались в Л-д.



Родившийся и живший в Англии, Х. свободно знал английский. Худож. переводом начал заниматься с 1942. В Л-де стал основателем одной из первых в СССР английских школ (школы на Фонтанке) и одновременно вел переводч. семинар при СП.



Один из первых переводов совм. с Б. Томашевским - рассказ Драйзера «Рона Мэрса». Однако перевод не понравился. Нора Галь: «Перевод был из рук вон плох, но редакция отказалась его забраковать и просила меня “помочь молодым переводчикам” и показать им на конкретном материале, как надо переводить. По просьбе Н. И. Немчиновой, тогдашнего зав. редакцией, я дала развернутый письменный разбор. На множестве примеров я показала, что переводчики не в ладах ни с английским, ни с русским языком: не было числа грубым смысловым ошибкам и стилистическим нелепостям, тяжелым канцелярским и просто безграмотным оборотам вперемешку с развязностью и безвкусицей». Таково было мнение одной из представителей «школы Кашкина», однако Х. к этой переводч. школе не принадлежал.



Х. познакомился, бывал и следовал советам Ивана Алексеевича Лихачева, блестящего переводчика, человека поколения ОБЕРИУтов, появившегося в Л-де после 20- летней отсидки. Эрудит и эксцентрик, Лихачев, сохранивший и в старости свободную манеру поведения времен молодого Даниила Хармса, давал новое направление переводу. Дома у него было нечто типа салона, в кот. собирались представители 3–4-х поколений. В 20-е Лихачев общался с Клюевым, Кузминым, Вагиновым. В русле этой традиции и стал работать Х.



Много переводил прозу - Марка Твена, Драйзера, отдал дань поэтич. переводу - перелагал Лонгфелло. Осн. худож. переводы: О. Гольдсмит «Ночь ошибок» (1954), сб. «Американские театр. миниатюры», «Английские театр. миниатюры», «Ирландские театр. миниатюры» (три последние вышли посмертно - в 1961).



Составил кн. для чтения на англ. яз. «Братец Кролик, его друзья и враги. Негритянские народные сказки» (1953), «Джек - истребитель великанов: Волшебная сказка Британских островов» (1955), «Легенды североамериканских индейцев» (1957). Переводил учебную и науч. лит-ру. Переводил с русского на англ.



Член СП СССР (ЛО).



Рано умер, его сын Алексей записал (по крайней мере) одну песню на стихи отца (« Вор ») и еще одну на переведенную Х. старинную английскую балладу « Стоят цыгане у ворот... ». Песни популярны по сей день.