Литмир - Электронная Библиотека
Лето с трицератопсами
Оценка: Оценка   8 (1)
Количество страниц: 4
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Переводчик(и): Королева Елена А.
Название печатной книги: за год: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк
Издатель: Фантастика
Город печати: Санкт-Петербург
Год печати: 2008
ISBN: 978-5-91377-009-7
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 37,8 КбайтДобавил Admin 25 мая 2012, 12:17 Скачали: 107

    Ниже представлено пронзительное и лиричное произведение, подтверждающее мысль о том, что иногда гораздо важнее, как ты потратишь отпущенное тебе время, чем то, сколько времени тебе отпущено…

    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :5]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
    Мой статус книги:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    -1  0 -1
    #620275
    simbircit
    *.*.174.57
    «Жизнь странная штука. Иногда она тяжёлая, а бывают моменты, когда она приносит такую боль, что сердце вот-вот разорвётся. Но иногда она полна неожиданностей и красоты. Иногда она являет тебе чудеса вроде трицератопсов, спящих в лунном свете.»
    По всем признакам рассказ задумывался автором как лирический. Об этом говорит и сама идея «лета не в счет», когда через три месяца лета время вновь должно вернуться в его начало, а все совершенное людьми за эти дни — исчезнуть навсегда, и симпатичные образы динозавров-трицератопсов, и поведение героев произведения, и, даже, какая-то неторопливо-расслабленная манера письма. Рассказ напомнил произведения самого Рэя Брэдбери. Тот тоже любил лето и умел красочно его описать. И его героями тоже часто становились уже немолодые, но познавшие жизнь люди.
    P.S: Перевод Анны Комаринец («Лето динозавров») из журнала «Если», к сожалению, создаёт впечатление работы, сделанной нахрапом как можно быстрее: фразы большей частью какие-то грубые, как будто их почти не отшлифовывали, хотя, конечно, и не уровня Google Translate; реплики порой искажают облик персонажей по сравнению с оригиналом; кстати, кое-что, что есть в оригинале (включая, помимо прочего, одну ключевую фразу — в каком-то смысле «мораль» рассказа), в этом переводе и вовсе выброшено, хотя я для этого не вижу решительно никакого повода (разве что кроме уже упомянутой надобности сдать перевод «вчера», да столь же поспешной «вычитки» редактором без сверки с оригиналом); про откровенную отсебятину длиной в предложения вообще молчу. Нет, вы не подумайте, читать это можно, но как-то не очень приятно, зная, пусть даже и с поправкой на пробелы в знании английского, что имел в виду автор. Перевод Е. Королёвой («Лето с трицератопсами») заметно лучше (по крайней мере та самая ключевая фраза в нём есть), хотя тоже не лишён неточностей в других местах. Но здесь всё же неточности не настолько критичные и многочисленные. Поэтому, за неимением лучшего, стоит рекомендовать для ознакомления именно этот, более поздний перевод.
    Оценил(а) книгу на 8
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
    {"b":"108584","o":30}