Литмир - Электронная Библиотека
И ад следовал за ним
Добавить похожую книгу
И ад следовал за ним
Оценка: Оценка   9 (4)
Количество страниц: 15
Доступен ознакомительный фрагмент
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Русский
Город печати: Москва
Год печати: 2012
ISBN: 978-5-271-43786-1

    Перед советским разведчиком-нелегалом Алексом Уилки, работавшим в Англии под “крышей” владельца магазина радиотоваров, ставится задача проникнуть в американскую разведку для выявления предателя – советского разведчика, передающего американцам сведения об агентуре. Алексу приходится самому разыгрывать роль предателя, вступить в фиктивный брак и проделать невероятные драматические трюки, дабы войти в доверие к американцам…

    Поделиться:
    ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Добавить ключевое слово
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    0  1 -1
    #240667
    Джонни Фонтейн
    *.*.58.235
    Писательница Одетта Кейн застыла около общественного туалета в центре Лондона, пытаясь вникнуть в суть надписей «Джентльмены один пенни. Мужчины бесплатно». «Леди один пенни. Женщины бесплатно», к мадам даже подошел полисмен и деликатно поинтересовался, имелось ли у нее пенни.
    -
    М.Любимов
    -
    В английском языке (как и в русском тоже) есть хорошие (отчасти забавные) идиоматические выражения точно характеризующие ту или иную ситуацию. Их можно коллекционировать.
    К примеру "белая ложь" (white lie), для понимания лучше всего подходит фраза "шить белыми нитками". Ложь во благо, во имя спасения, когда это является единственным выходом.
    Иногда идиомы позволяют понять состояние говорящего, окружающих и отношение друг к другу. Сравните следующее, когда некто напился до не вменяемого положения, мы говорим - "надрался как свинья!" но они скажут - "пьян как лорд!". Тут и объяснение ненужны, к чему лишние слова.
    Так вот англичане, прочтя эту повесть, скажут - "книга про красную селёдку" (red herring) и будут правы. Тому кто желает получить буквальное толкование этой фразы лучше всего обратиться к специальным приложениям и толковым словарям, а по мне, так больше всего подходит - "перевести стрелки" (на кого-то) или "перевести базар" (на что-то).
    Опять таки, к примеру... вам пришлось оказаться в довольно неприятной ситуации, где происходит выяснение отношений. Точка кипения достигнута. Ваша девушка или парень готовятся перечислить все ваши последние грехи, а в последствии и вовсе разорвать всякие контакты.
    Тогда скажите ей (или ему) - "...глянь, а вон красную селёдку тащут!"
    "Какую селёдку?"
    "Как какую? Красную!"
    "Где?"
    "Да вон там, тащут красную селёдку."
    "А почему красную?"
    ...и так далее, главное стрелки переведены.
    -
    В шпионской среде понятие "красная селёдка" означает произвести вброс дезинформации, пустить противника по ложному следу с целью отвлечь от основной цели. Иногда для этого приходится жертвовать агентом, а бывает резидент идет на жертву умышленно и прекрасно понимает, что его ждет.

    Книга "И ад следовал за ним", добротный шпионский детектив, где в итоге каждый оказывается не тем кем является на первых страницах.
    Оценил книгу на 8
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
    {"b":"61325","o":30}