Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Дьюар Джеймс А. > Многолетняя поликультура – семя новой аграрной революции?
Многолетняя поликультура – семя новой аграрной революции?
Оценка: Оценка   6 (1)
Количество страниц: 12
Книга закончена
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 4,2 МбайтДобавлено 9 ноября 2021, 12:53
QR кодРазмер: 129,6 КбайтДобавлено 9 ноября 2021, 12:53

    Зеленая революция, начавшаяся в 1943 году в Мексике, стала особенным якобы благом для развивающихся стран из-за увеличения ее сельскохозяйственного производства. Шестьдесят четыре года спустя технологии Зеленой революции по-прежнему сильны с точки зрения сельскохозяйственного производства, но мы обнаруживаем, что за это пришлось заплатить, среди прочего, ухудшением состояния окружающей среды, эрозией, деградацией почвы, истощением и загрязнением вод, а также потерей биоразнообразия. Сегодня человечество сталкивается с множеством проблем глобального масштаба. Эти проблемы включают бедность и голод, растущее беспокойство по поводу потребления ископаемого топлива, ухудшение состояния окружающей среды, потерю биоразнообразия, проблемы со здоровьем - особенно среди женщин и детей - и растущее глобальное неравенство в уровнях образования.   Для каждой из этих проблем нет недостатка в решениях, но есть одно решение - многолетнее поликультурное земледелие, которое может дать ответы на каждую из этих проблем и заслуживает большего внимания, чем получало. В этом расширенном мнении аргументируется перспектива многолетнего поликультуры как положительного вклада в решение широкого круга глобальных проблем и предлагаются меры, которые следует предпринять для дальнейшего изучения этой перспективы. 

    Поделиться:
    ]]>Facebook :8]]>  ]]>Twitter :7]]>  ]]>В контакте :7]]>  ]]>Livejournal :7]]>  ]]>Мой мир :7]]>  ]]>Gmail :7]]>  Email :0  ]]>Скачать :7]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    #750219
     Бесфамильный Саша
    *.*.28.11
    Форматирование имеющееся как в fb2 так и в docx варианте, весьма страшненькое, а точнее почти отсутствует. В оглавлении текста номера страниц даже приблизительно не выровнены по правой границе страницы, а в оглавлении рисунков исчезли даже абзацные переносы между номерами страниц и номерами следующих рисунков. Номера сносок не отформатированы верхним индексом как в тексте, так и в самой сноске. Естественно и содержимое сноски даётся не внизу страницы, как положено, а где попало отдельным абзацем. Чтобы хоть немного восстановить адекватное форматирование хотя бы в Ворде пришлось сравнивать с англоязычным оригиналом. Благо его можно нагуглить по англоязычному названию.

    Качество перевода также оставляет желать лучшего. В некоторых случаях перевод слишком вольный. Почему-то одинаковое предолжение "What is perennial polyculture farming?" в одном случае переведено в точности "Что такое многолетняя поликультура?" а во второй раз "Что такое выращивание многолетней поликультуры?" Режут глаз странные обороты типа "Технически поликультура - это такая, при которой...". Можно же было сказать "Технически поликультура - это такая, КУЛЬТУРА при которой..." или же "Технически поликультура - это когда...". 

    Далее: в оригинале читаем "Most of the cereals that people eat..." а после перевода получается почему-то "Большинство вредных злаков, которые едят неумные люди". С какой целью тут переводчик сделал злаки вредными, а людей - неумными - абсолютно непонятно. Это существенное извращение смысла оригинала. В крайнем случае такое надо было давать в скобках как "прим. переводчика". Сколько по тексту других искажений, я не в курсе, поскольку не вычитывал английский вариант подробно. Несколько осложняет сравнение то, что разделение на абзацы в оригинале и в переводе существенно различается, непонятно, по какой причине. например, в оригинале нет абзаца перед "Исторически прерии Канзаса".
    "starkest extreme" почему-то переведён тавтологией "крайнюю крайность" до которой не смог "додуматься" даже ни один автоматический переводчик. Можно же было подобрать синонимы типа "резкую крайность" или "разительную крайность".  "перспективы наиболее перспективны" - тоже весьма позабавило. Я уж не говорю о том, что переводить ", it is useful to carry a single image of a perennial polyculture" как "полезно использовать одно изображение многолетней поликультуры" можно было бы перевести более свободно типа "полезно внести один образ...", потому что синоним "изображение" тут вообще не подходит. Также "year-round ground cover" в контексте статьи обозначает не " круглогодичный почвенный покров" (хотя вне контекста  именно такой перевод точен) а скорее "круглогодичное мульчинование земли" или "закрытость земли растительным покровом круглый год".

    Если говорить о самом тексте, а не о качестве его перевода, то он вполне корректно описывает масштабы экологических проблем, вызванных современным сельским хозяйством. Однако утверждение, что простое введение поликультур решит ВСЕ проблемы является несколько голословным, поскольку даже круглогодичное выращивание поликультур может быть с не эффективной ирригацией, что будет вызывать дефицит воды и засаливание почв даже с поликультурой. Водная эрозия по прежнему будет иметь место, пока в сельском хозяйстве не будут применяться противоэрозионные методы задержки или перераспределения водных потоков. Ветровую эрозию прекращают ветрозащитными полосами сориентированными перпендикулярно преимущественному направлению зимне-весенних ветров. Всё это не зависит от того, монокультура или поликультура используется на поле.

    "Масштабная нейтральность" поликультуры, которую та нахваливают объясняется не тем, что они одинаково эффективны в любом масштабе, а тем, что их эффективность НЕ возрастает с увеличением масштаба, а, скорее, убывает, поскольку обрабатывать поликультуру автоматизировано и механизировано существенно сложнее, чем монокультуру.

    Про "сокращение вспашки, посева, прополки" при поликультуре - это пусть нашим дачникам расскажут, которые горбатятся на своих поликультурных шести сотках не разгибаясь. Ну, разве что генная инженерия доработает "пырей промежуточный" и прочие сорняки до пищевых растений, однако маловероятно, что над этим будут работать. Разве что если Китайские генетики возьмутся. Собственно, на этой пессимистической нотке и заканчивается статья. 

    Рядовой дачник или фермер вряд-ли сможет извлечь из этого текста какие-то практические рекомендации. Статья, скорее, напоминает главу "Актуальность исследований" из какой-нибудь докторской диссертации.
    Оценил книгу на 6
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    {"b":"742006","o":30}