Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Шепард Марк > Восстановительное сельское хозяйство. Реальная пермакультура для фермеров
Восстановительное сельское хозяйство. Реальная пермакультура для фермеров
Оценка: Оценка   6 (1)
Количество страниц: 97
Книга закончена
Язык книги: Русский
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 25,3 МбайтДобавлено 14 апреля 2022, 19:00
QR кодРазмер: 4,7 МбайтДобавлено 14 апреля 2022, 18:41

    В «Реставрационном сельском хозяйстве» Марк Шепард убедительно доказывает, что нет нифига лучше, чем многолетнее земледелие. Он черпает вдохновение у Дж. Рассела Смита, Дэвида Холмгрена, Масанобу Фукуоки, Лютера Бербанка, своего отца, деда, своих соседей и других, которые показали ему, что деревья являются ключом к продуктивным и устойчивым сельскохозяйственным системам. Шепард делится своими практическими знаниями и с трудом добытой мудростью, почерпнутой из многолетнего опыта выращивания на ферме в центральном Массачусетсе, а затем преобразования бесплодного пастбища в западном Висконсине в высокопроизводительную поликультуру. Темы книги включают в себя животноводство, пчеловодство, управление почвами и водными ресурсами, селекцию растений, получение прибыли на небольшой ферме и многие другие. Эта книга хорошо организована и содержит множество восхитительных и информативных личных историй».

    Поделиться:
    ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :4]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :4]]>  ]]>Gmail :4]]>  Email :0  ]]>Скачать :4]]>  
    Мой статус книги:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    #750960
     Бесфамильный Саша
    *.*.76.27
    Я бы поставил этой книге оценку "9", однако всё портит её перевод. Подозреваю, что 90% книги переведено электронным переводчиком, хотя и достаточно качественным. Когда в отношении жены термин "lover" переводится как "любовник", а не "любимая" - это именно автоматика. Живой "переводчик" лишь внёс свои искажения и дополнения в перевод, причём сделав это не честно в скобках с указанием "прим.перев.", а от лица автора. Ведь писать от автора книги значительно авторитетнее, а в англоязыччный оригинал вряд-ли кто из русских догадается заглянуть, чтобы построчно сравнить.Примеры искажений и дополнений:Ориг.: "...Bill has begun a revolution on this planet in founding the international permaculture movement"Перев.: "...он начал революцию на этой планете, основав международную секту пермакультуры."Ориг: " millions of people worldwide have dedicated themselves to earth care, people care and equity. "Перев.: "тысячи людей во всем мире посвятили себя заботе о земле, заботе о людях и справедливости, хотя только на словах, а не на деле. "Ориг.: "The world is and will be a better place because of Bill Mollison."Перев.: "Благодаря ему мир стал и будет лучше, а может и нет."Три искажения в одном абзаце. Сколько их ещё по тексту - не знаю, но, наверняка, немало. Тем не менее, всё равно буду читать эту книгу сверяясь с англоязычным оригиналом, поскольку более хорошего перевода на русский пока нет. 
    Оценил книгу на 6
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    {"b":"766505","o":30}