Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Комаров Александр Сергеевич > Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Книга закончена
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Издатель: Breshit
Город печати: Jerusalem
Год печати: 2024
ISBN: 20240305-19550313
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 1 МбайтДобавлено 6 марта 2024, 19:37
QR кодРазмер: 1 МбайтДобавлено 24 апреля 2024, 19:20
QR кодРазмер: 783,6 КбайтДобавлено 6 марта 2024, 19:37
QR кодРазмер: 784,8 КбайтДобавлено 24 апреля 2024, 19:20
QR кодРазмер: 856,4 КбайтДобавлено 6 марта 2024, 19:37
QR кодРазмер: 856,5 КбайтДобавлено 24 апреля 2024, 19:20
QR кодРазмер: 863,3 КбайтДобавлено 6 марта 2024, 19:38
QR кодРазмер: 877,7 КбайтДобавлено 6 марта 2024, 19:37
QR кодРазмер: 1 МбайтДобавлено 24 апреля 2024, 19:20
QR кодРазмер: 863,3 КбайтДобавлено 24 апреля 2024, 19:20
QR кодРазмер: 743,4 КбайтДобавлено 6 марта 2024, 19:37
QR кодРазмер: 743,4 КбайтДобавлено 24 апреля 2024, 19:20
QR кодРазмер: 86,5 КбайтДобавлено 6 марта 2024, 19:37
QR кодРазмер: 86,5 КбайтДобавлено 24 апреля 2024, 19:20
QR кодРазмер: 750,8 КбайтДобавлено 24 апреля 2024, 19:19
QR кодРазмер: 773,7 КбайтДобавлено 6 марта 2024, 19:33
QR кодРазмер: 721,6 КбайтДобавлено 24 апреля 2024, 19:19
       Сонет 98 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—127), в которой повествующий выражает свою симпатию и приверженность дружбы к молодому человеку. Это второй из группы, состоящей из трёх сонетов (97—99) «об периоде разлуки» барда с юношей, где автор переводит фокус внимания на мизансцены придворной жизни, используя поэтические образы-символы. Сонеты 97—99, предположительно были написан Шекспиром под впечатлением после прочтения поэтического сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа», опубликованного в 1593 году. «Дело в том, что иносказательный язык Шекспира в группе сонетов 97-99 был им применён для описания мизансцен придворной жизни королевы Елизаветы. Шекспировский язык иносказаний коренным образом отличался от «эзопова языка» тем, что он был значительно изящнее и опирался на распространённую у поэтов «елизаветинской» эпохи тему «культивируемых цветов» в саду, а также образы мифологических персонажей, в отличии от «эзопова языка». Где античный автор, как правило, использовал тему «животных» для сопоставления их с патрициями, имевшими общие черты как в поведении, так и во внешнем облике с животными, описанными в баснях. Ярким примером использования в качестве литературного приёма «эзопова языка» могут служить басни Жана де Лафонтена, переведённые на русский язык писателем и драматургом Иваном Андреевичем Крыловым. Именно, благодаря переводам басен Лафонтена он получил широчайшую популярность и хрестоматийную известность» 2024 © Свами Ранинанда.  
    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    Мой статус книги:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    {"b":"884278","o":30}