Литмир - Электронная Библиотека

Дэшил Хэммет

Том, Дик или Гарри

* * *

Так никогда я и не узнал, был ли Фрэнк Топлин высоким или низким. Я видел только его круглую голову – лысый череп и морщинистое лицо, то и другое цвета и фактуры пергамента, – лежащую на белых подушках огромного старомодного ложа с четырьмя колонками. Все остальное скрывал толстый пласт постели.

При этом первом свидании в спальне находились следующие лица: его жена, полная женщина с бледным, одутловатым лицом, морщинки на котором напоминали резьбу по слоновой кости; их дочь Филлис, бойкая девица, типа души кружка пресыщенной молодежи, а также молодая служанка, открывшая мне дверь, крепко сложенная блондинка в фартуке и чепчике.

Я выдал себя за представителя Североамериканского страхового общества, филиала в Сан-Франциско, в определенном смысле я им был. Ничего не дало бы, если бы я признался, что в действительности являюсь сотрудником Континентального детективного агентства, временно работающим по поручению страхового общества, а поэтому я сохранил это для себя.

– Мне нужен подробный список украденных вещей, – заявил я Топлину, – а до того…

– Вещи? – Круглый желтый череп подскочил на подушках, и Фрзнк Тонлин охнул в сторону потолка. – Сто тысяч ущерба, ни центом меньше, а он это называет вещами!

Миссис Топлин своими короткими пухлыми пальцами вернула голову мужа на подушки.

– Ну же, Фрэнк, ты знаешь, что тебе нельзя волноваться, – сказала она успокаивающе.

В темных глазах Филлис Топлин блеснул огонек, и девушка подмигнула мне. Мужчина в постели повернул ко мне лицо, усмехнулся несколько сконфуженно и сказал:

– Ну, если вы определите сумму компенсации за украденные вещи в семьдесят пять тысяч долларов, то, может быть, я и переживу потерю двадцати пяти тысяч.

– Вместе это дает сто тысяч, – заметил я.

– Да. Эти драгоценности не были застрахованы на полную сумму, а кое-что и вообще осталось незастрахованным.

Это ни в какой мере не удивило меня. Я не помню, чтобы когда-нибудь кто-нибудь признал, что украденное было застраховано на полную сумму – полис всегда покрывает половину, самое большее три четверти стоимости.

– Может быть, вы расскажете мне подробно, что здесь, собственно, произошло, – попросил я и сразу же добавил, чтобы предупредить то, что обычно в таких случаях следует: – Я знаю, что вы обо всем уже рассказали полиции. Но и я должен услышать все об этом деле непосредственно из ваших уст.

– Значит, так… Мы готовились вчера вечером к приему у Бауэров. Я принес из сейфа в банке драгоценности моей жены и дочери, все их самые ценные украшения. Я как раз надел смокинг и крикнул им, чтобы они поспешили, когда раздался звонок.

– В котором часу это было?

– Около половины девятого. Я прошел в гостиную, чтобы положить в портсигар сигары, когда Хильда, – он указал движением головы на служанку, – просунулась вперед спиной в комнату. Я хотел ее спросить, не свихнулась ли она, что ходит задом наперед, когда увидел этого бандита. Он держал…

– Минутку! – Я обернулся к служанке.

– Что произошло, когда вы отворили дверь?

– Ну, я отворила дверь и увидела того мужчину с револьвером в руке. Он приставил дуло к моему животу и начал толкать меня назад, и так до самой гостиной, где был мистер… Ну и подстрелил его…

– Когда я увидел его с револьвером в руке, – прервал служанку Топлин, – я перепугался так, что портсигар выскользнул у меня из пальцев. Я попытался его поймать, потому что хорошие сигары стоит пожалеть, даже когда человека хотят ограбить, но этот тип, видимо, подумал, что я потянулся за револьвером или еще за чем-то. И выстрелил мне в ногу. На звук выстрела прибежала жена, за ней Филлис; и бандит под угрозой револьвера забрал все их драгоценности и приказал опорожнить карманы. Потом заставил их оттащить меня в комнату Филлис и запер нас всех в комнатушке для одежды. И представьте себе, за все это время он не произнес ни слова, ни единого словечка, командуя только револьвером и свободной левой рукой.

– Рана в ногу, которую он нанес вам, серьезная?

– Это зависит от того, кому вы предпочитаете верить, мне или доктору. Этот коновал утверждает: ничего страшного. Царапина! Но ведь это моя нога, а не его!

– И бандит ничего не сказал, когда вы открыли ему дверь? – спросил я служанку.

– Нет, мистер.

– И никто из вас не слышал, чтобы он что-нибудь сказал за все то время, что находился здесь?

Они заявили, что нет.

– А что он сделал после того, как закрыл вас в этой комнатке?

– Мы ничего не знаем о том, что происходило, – ответил Топлин, – пока не пришел Макбирни с полицейским и нас не освободили.

– Кто этот Макбирни?

– Он смотрит за домом.

– А откуда он здесь взялся, да еще и сразу с полицейским?

– Он услышал выстрел и взбежал наверх как раз тогда, когда этот тип выскочил из квартиры и хотел сбежать вниз. При виде его бандит повернул и побежал на седьмой этаж, где затаился в квартире мисс Эвелет. Он держал ее под угрозой револьвера, пока ему не представился случай сбежать. Прежде чем смыться, он ее оглушил. И это все, Макбирни позвонил в полицию, как только увидел бандита, но они, разумеется, приехали слишком поздно.

– Как долго вы сидели в той комнатушке?

– Минут десять, может, пятнадцать.

– Как выглядел этот бандит?

– Щуплый, худой…

– Какого роста?

– Примерно, как вы. Может, немного ниже.

– Видимо, метр шестьдесят пять. А сколько он мог весить?

– Да разве я знаю?.. Пожалуй, чуть больше пятидесяти килограммов.

– Сколько лет ему было?

– Не больше двадцати двух – двадцати трех.

– Но, папа, – запротестовала Филлис. – Ему, наверное, было тридцать или чуть меньше.

– А вы как бы оценили его возраст? – обратился я к миссис Топлин.

– Сказала бы, что ему лет двадцать пять.

– А вы? – спросил я служанку.

– Не знаю, мистер, но наверняка он не был старым.

– Волосы? Светлые, темные?

– Блондин, – ответил Топлин. – Он был небритым, с желтой щетиной.

– Скорее с рыжей, – поправила Филлис.

– Может быть, но не с темной.

– А цвет глаз?

– Не знаю. Его шапка была надвинута на лоб. Впечатление было такое, будто глаза темные, но, может быть, это потому, что их затенял козырек.

– А как бы вы описали видную часть лица?

– Подбородок узкий, бледный… Но я мало что мог разглядеть. Воротник плаща был поднят, да еще эта шапка, надвинутая на глаза.

– Как он был одет?

– Темно-синяя шапка, темно-синий плащ, черные ботинки, черные перчатки… Шелковые!

– Одежда приличная или скверная?

– Все выглядело дешевым и было ужасно измято.

– Какой револьвер у него был?

Филлис Топлин опередила отца.

– Папа и Хильда называют это револьвером. Но это был пистолет тридцать восьмого калибра.

– Узнали бы вы этого человека, если бы увидела его?

– Да! – В этом они были единодушны.

– Я должен иметь подробный список всего, что он забрал, с точным и детальным описанием каждого предмета, ценой, которую вы за него заплатили, а также сведениями о том, где и приблизительно когда каждая вещь куплена.

Через полчаса список был готов.

– Вы знаете, в какой квартире проживает мисс Эвелет? – спросил я, протягивая руку за шляпой.

– Квартира 702. Два этажа над нами.

Я поднялся наверх и нажал кнопку звонка. Дверь открыла девушка лет двадцати с небольшим; ее нос был заклеен пластырем. У нее были приятные карие глаза, темные волосы и спортивная фигура.

– Мисс Эвелет?

– Да.

– Я из страхового общества, в котором были застрахованы драгоценности семьи Топлинов. Собираю информацию, касающуюся нападения.

Она коснулась своего заклеенного носа и меланхолично улыбнулась.

– Это часть информации, которую я могу вам предоставить.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

1
{"b":"12332","o":1}