Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Шэрон Кендрик

Оружие женщины

Глава 1

Он уже не в первый раз опаздывал, но сейчас впервые не предупредил ее об этом.

За окном стучал дождь, а ее глаза неотрывно смотрели сквозь густую пелену в ожидании его машины.

У нее похолодели ладони, и она кусала губу, погрузившись в невеселые мысли. Так бывает всегда. Именно так заканчиваются отношения.

Ее губы скривились в усмешке. То, что было между ними, едва ли можно назвать отношениями. Разве это отношения, когда люди живут на разных континентах и видятся украдкой?

Наверное, слово «интрижка» подходит как нель­зя лучше. Она не должна была допустить этого и сопротивлялась, как могла, но в конечном итоге сдалась. Разве кто-то сумел бы устоять перед Ксандросом? И неудивительно. Будучи греческим миллиардером, он к тому же обладал какой-то осо­бой харизмой. Даже странно, что она так долго продержалась.

Наверно, так бывает, когда влюбляешься в человека, подобного Александросу Павлидису — Ксандросу, как его называли друзья. Все мысли заняты только им одним, даже если говоришь себе, что не хочешь влюбляться, что это и не любовь вовсе, а лишь несколько свиданий и страстный секс.

Можно повторять себе это постоянно и даже почти поверить. А потом он звонит, ты слышишь его глубокий голос, он приглашает тебя на ужин, и у тебя ухает сердце. И хотя Ребекка ненавидела себя за то, что так легко сдавалась, отказать ему она просто не могла.

В темноте улицы она различила свет фар, и через пару секунд показался длинный лимузин. Она быстро отошла от окна. Не хотелось, чтобы он подумал, что она высматривает его.

Ребекка взглянула в зеркало. Волосы блестели и свободно ниспадали по плечам. Так, как Ксандрос любит. Платье нежно-фиолетового цвета. Она была достаточно стройна и молода, чтобы носить недорогие вещи и выглядеть прекрасно. Ксандрос не любил яркий макияж, и в этом она была с ним согласна.

Но никакой наряд и макияж не могли скрыть круги под глазами. И она постоянно кусала губу, не в силах справиться с волнением.

Раздался звонок в дверь, и Ребекка изобразила улыбку, которая немедленно растаяла, когда в две­рях она увидела высокого мужчину в униформе. Она поняла, что перед ней шофер Ксандроса.

— Мисс Гиббс? — вежливо спросил он, будто ни разу не видел ее раньше. Будто не замечал, как Ксандрос страстно целовал ее на заднем сиденье лимузина, будто не ждал своего босса у ее дома, когда тот появлялся спустя час и без галстука, а на его губах сияла блаженная улыбка.

Щеки Ребекки зарделись от стыда.

— Где Ксандрос? — спросила она. Внезапно ее глаза округлились. — С ним все в порядке? Я имею в виду, с ним ничего не случилось?

На лице шофера не дрогнул ни один мускул. Словно он привык иметь дело с истеричными деви­цами.

— Мистер Павлидис просил принести свои извинения, его задержал важный звонок. Он про­сил привезти вас к нему.

Ребекка сглотнула. Просил привезти ее к нему. Как пакет или чемодан, подумалось ей. Она на секунду задумалась. Как следует поступить, когда твой любовник присылает за тобой шофера, давая понять, что ни во что тебя не ставит? Спокойно поблагодарить шофера и удобно устроиться на заднем сиденье лимузина?

Или быть более гордой, вежливо отказаться и попросить передать боссу, что она передумала и решила остаться дома? Ведь если он занят, будет лучше оставить его в покое, чтобы он занимался делами.

Но ее влечение к Ксандросу было слишком сильным. Она боялась, что ее гордость только при­близит неизбежный конец их отношений. А она не готова расстаться с ним.

— Я возьму пальто, — наконец сказала она.

Движение было очень плотным, а погода совсем испортилась. Сильные порывы ветра разметали ее волосы, когда она выходила из машины.

Надеялась ли она, что Ксандрос сам встретит ее в холле отеля? Она очень не хотела идти одна по роскошным коврам, ловя на себе удивленные взгляды. Окружающие, должно быть, гадали, кто эта девушка в дешевом платье. Она боялась, что ее остановит кто-нибудь из персонала отеля и спросит, почему она направляется именно в роскошный пентхаус.

К ее радости, все обошлось, и в зеркальном лифте она смогла пригладить волосы и внутренне собраться.

Как она выглядела, когда он увидел ее в первый раз и начал охоту на нее? Наверно, сейчас она смо­жет выглядеть так же. Так, будто ей нравится ее насыщенная жизнь и она не увлечена никаким мужчиной, пусть даже это известный греческий миллиардер.

Проблема в том, что все изменилось. Менялись люди, с которыми имел дело Ксандрос. У него был дар превращать женщин в своих рабынь, и потом он оставлял их. Наверно, ее он тоже презирает, ведь у нее совсем не осталось гордости.

Двери бесшумно открылись, и она уже могла слышать его голос из гостиной. Это был самый необычный голос, который Ребекка когда-либо слышала, — мягкий, глубокий, опасный. Он гово­рил по-гречески, но потом резко перешел на английский. Она неслышно пошла в его сторону.

Он сидел у окна, выходящего на Гайд-парк. Белая шелковая сорочка контрастировала с его темной кожей. Капли воды в темных волосах бле­стели, словно бриллианты.

— Скажи им «нет», — говорил он, — скажи им... — В этот момент он заметил ее, потому что поднял взгляд от документа, который просматривал. Он несколько секунд изучал ее, а потом улыбнулся своей плотоядной улыбкой. — Скажи, что им при­дется подождать, — мягко закончил он и отключил­ся, не попрощавшись.

— Ребекка, — пробормотал он, — моя Ребекка. Обычно его нежные слова заставляли ее дро­жать, но только не сегодня.

— Привет, Ксандрос, — спокойно отозвалась она.

Он прищурился и, откинувшись на стуле, про­должал изучать ее.

 — Прости, что сам не смог заехать за тобой — возникли неотложные дела.

Его рубашка была расстегнута на верхние пуго­вицы, и Ребекка смотрела на завитки темных волос на груди. Ее охватило желание, которое каждый раз доводило ее до безумия. Но если она сейчас оставит его слова без внимания, то даст понять, что заслуживает такого отношения. Если бы это был любой другой мужчина, она бы все высказала.

— Ты мог бы позвонить.

— Мог бы, — помолчав, согласился Ксандрос, чувствуя, как бешено бьется пульс. Спокойнее, сказал он себе.

— И ты еще не готов.

Он нахмурился. Это критика? В его адрес? Не­ужели она не понимает, что он не потерпит осужде­ния с ее стороны? Ни одна женщина никогда не имела на это права. И как она не видит, что совер­шает типично женскую ошибку, ступает на опас­ную, предсказуемую дорожку, которая приведет к неизбежному финалу?

Он медленно закинул ногу на ногу, наблюдая за ее реакцией. Она следила за его движениями, в ее глазах полыхал огонь желания. Может, взять ее прямо сейчас, лениво подумал он. Стоит ли утруж­дать себя походом в ресторан и утомительной беседой, если все, чего он хотел, — это утонуть в ее теле.

— Да, совсем не готов, — снова согласился он, следя за ее взглядом. — Но это легко исправить. Я сейчас пойду в спальню и оденусь.

— Хорошо, — неуверенно ответила она, догады­ваясь, что он играет с ней.

— Или...— он хищно улыбнулся, — ты можешь подойти и поздороваться со мной как следует.

Это намек, что она так и не сделала этого? Он чего-то не договаривал, и Ребекка интуитивно чув­ствовала опасность. Она понимала, что играет с огнем, продолжая корить его за опоздание. Но еще больше ей хотелось поцеловать его.

Она бросила сумку на пол, подошла к нему и, обняв его за плечи, нежно поцеловала в губы.

— О, Ксандрос!

— Мило, — прошептал он, — продолжай.

Она снова поцеловала его. На этот раз поцелуй был более жарким и страстным. Он застонал и притянул ее к себе.

— Ксандрос... — выдохнула она.

— Дотронься до меня, — требовательно зашеп­тал он ей на ухо.

— Г-где?

— Где хочешь, милая моя.

Что ж, с чего начать? С его лица, которое было темнее тучи. Она нежно провела руками по его щекам.

1
{"b":"146383","o":1}