Литмир - Электронная Библиотека

Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь

Над землей она, серебром сияя,

Полная, встанет.

5

........уж любовью

..................

Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую

Кто же станет сравнивать с Гермионой!

Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно

Золотокудрой,

Если можно смертных равнять с богиней… 352

6

…теперь прелестные эти песни

Сладко буду петь я моим подругам.

7

Сердцем к вам, прекрасные, я останусь

Ввек неизменной.

8

Между дев, что на свет солнца глядят,

вряд ли, я думаю,

Будет в мире когда хоть бы одна

дева столь мудрая.

9

Девушку сладкоголосую…

11

Страстью я горю и безумствую…

Словно ветер, с горы на дубы налетающий,

Эрос души потряс нам… 353

13

…обо мне же ты забыла…

14

Иль кого другого ты любишь больше,

Чем меня? 354

15

…Те, кому я

Отдаю так много, всего мне больше

Мук причиняют.

16

Противней тебя

я никого,

милая, не встречала! 355

17

Гиринна нежна,

но красотой

ты, Мнасидика, выше.

18

Венком охвати,

Дика моя,

волны кудрей прекрасных.

Нарви для венка

нежной рукой

свежих укропа веток.

Где много цветов,

тешится там

сердце богов блаженных,

От тех же они,

кто без венка,

прочь отвращают взоры. 356

19

Было время, тебя, о Аттида, любила я.

20

Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким.

Другое чтение:

Ты казалась мне девочкой малой, незрелою. 357

21

Эрос вновь меня мучит истомчивый —

Горько-сладостный, необоримый змей.

22

Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь

Обо мне. К Андромеде стремишься ты. 358

23

Замена славная есть у Андромеды! 359

24

..................

И из Сард к нам сюда она

Часто мыслью несется,

вспоминая,

Как мы жили вдвоем, как богинею

Ты казалась ей славною

И как песни твои ей

были милы.

Ныне блещет она средь лидийских жен.

Так луна розоперстая,

Поднимаясь с заходом

солнца, блеском

Превосходит все звезды. Струит она

Свет на море соленое,

На цветущие нивы

и поляны.

Все росою прекрасною залито.

Пышно розы красуются,

Нежный кервель и донник

с частым цветом.

И нередко, бродя, свою кроткую

Вспоминаешь Аттиду ты,

И тоска тебе тяжко

сердце давит… 360

25

* Это — останки Тимады. В бессветный покой Персефоны,

Брака еще не познав, девой она низошла.

Острым железом, когда умерла она, срезали в горе

Все подруги ее чудные кудри свои. 361

26

И обучена мной дева Геро,

в беге проворная,

Из Гиароса 362363

27

Что колечком своим так гордишься ты, дурочка? 364

28

На земле на черной всего прекрасней

Те считают конницу, те пехоту,

Те — суда. По-моему ж, то прекрасно,

Что кому любо.

Это все для каждого сделать ясным

Очень просто. Вот, например, Елена:

Мало ль видеть ей довелось красавцев?

Всех же милее

Стал ей муж, позором покрывший Трою. 365

И отца, и мать, и дитя родное 366

Всех она забыла, подпавши сердцем

Чарам Киприды.

… согнуть нетрудно…

...... приходит

Нынче все далекая мне на память

Анактория. 367

Девы поступь милая, блеском взоров

Озаренный лик мне дороже всяких

Колесниц лидийских и конеборцев,

В бронях блестящих.

Знаю я — случиться того не может

Средь людей, но все же с молитвой жаркой…

29

Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди

К нам в молочно-белой своей одежде!

Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает

Вновь над тобою.

Всех, кто в этом платье тебя увидит,

Ты в восторг приводишь,

И я так рада!

Ведь самой глядеть на тебя завидно

Кипророжденной!

К ней молюсь я… 368

30

Приветов много

Дочери Полианакса 369шлю я…

31

Очень Горго насытилась.

32

И какая тебя

Так увлекла,

вернуться

352

Фрагмент 5. Папирус с этим стихотворением сохранился очень плохо, и перевод сделан предположительно.

вернуться

353

Фрагмент 11. Отрывок сохранился без имени автора.

вернуться

354

Фрагменты 13 и 14. Оба отрывка, вероятно, восходят к одному стихотворению.

вернуться

355

Фрагмент 16. Текст этого отрывка безнадежно испорчен. Перевод Вересаева основан на возможном толковании, приведенном поздним комментатором.

вернуться

356

Фрагмент 18. Текст двух последних стихов испорчен, и перевод Вересаева далек от рукописного текста, где речь идет не о богах, а о Харитах.

вернуться

357

Фрагменты 19 и 20. Есть основания полагать, что оба отрывка восходят к одному стихотворению.

вернуться

358

Фрагменты 21 и 22. Возможно, отрывки одного стихотворения.

вернуться

359

Фрагмент 23. Как показал опубликованный недавно папирус, этот отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент 57.

вернуться

360

Фрагмент 24. Кто эта «ты», к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок наиболее приемлемым представляется предположение, что никакого третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению немецкого филолога Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица.

…к нам из Сард сюда
Часто мыслью несется
Аригнота.
Вместе с нею мы жили. Казалась ты
Ей богиням подобною.
Как твоим она пением
восхищалась!
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
Свет на море соленое,
На цветущие нивы
и поляны.
Все росою прекрасною залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник
с частым цветом.
Тихо бродит она, и Аттида ей
Вспоминается кроткая,
И тоска ей жестоко
сердце давит.
И зовет нас она, но нет отклика:
Нам сюда не доносит ночь,
Что там за морем слышит
ухом чутким…

(В. В.).

вернуться

361

Фрагмент 25. Это стихотворение в форме надгробной надписи (так называемая эпиграмма) Сафо не принадлежит и было приписано ей впоследствии.

вернуться

362

Гиарос— маленький островок из группы Киклад.

вернуться

363

Фрагмент 26. Принадлежность фрагмента Сафо вызывает сомнение.

вернуться

364

Фрагмент 27. Отрывок включен в число стихотворений Сафо предположительно.

вернуться

365

…муж, позором покрывший Трою— Парис.

вернуться

366

…отца, и мать, и дитя родное…— имеются в виду Тиндарей, Леда и дочь Елены Гермиона.

вернуться

367

Анактория— подруга Сафо.

вернуться

368

Фрагмент 29. Начало стихотворения восстановлено предположительно.

вернуться

369

Дочери Полианакса…— неизвестно, кто была эта дочь Полианакса, — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.

48
{"b":"154390","o":1}