Литмир - Электронная Библиотека

Я уже засомневалась, что смогу найти здесь дорогу без посторонней помощи, когда мы оказались в просторном помещении; его арочные окна, обрамленные резными деревянными ставнями, выходили в сад. Я удивленно остановилась, услышав приглушенное звериное рычание.

– Что это?

Кабрера снова улыбнулся:

– Леопарды его величества; похоже, они проголодались. Пора их кормить.

– Леопарды? – ошеломленно повторила Беатрис. – Король держит здесь диких зверей?

– Только двух, – ответил Кабрера. – И уверяю вас, они надежно заперты и хорошо накормлены. В лесном поместье в холмах Эль-Балансина у короля куда больше львов и медведей, а также громадных странных птиц из Африки и прочих созданий. Его величество – большой любитель животных; здесь он обычно сам присматривает за леопардами, но сегодня вечером эта обязанность выпала мне.

– И он использует этих зверей для охоты? – спросила я, думая, насколько близко экзотические хищники находятся от моих комнат. – Я слышала, он очень любит пострелять по живым мишеням.

Кабрера нахмурился:

– Напротив, его величество редко охотится, и никогда – со своими зверями. Он терпеть не может кровопролития, даже запретил в Сеговии корриду.

– Тут нет боя быков? – Беатрис посмотрела на меня.

Она слышала, как Вильена рассказывал Альфонсо, что Энрике хотел показать ему охотничью забаву. Судя по всему, маркиз ввел нас в заблуждение. Мне стало интересно, о чем еще солгали нам он и его неотесанный брат, хотя втайне меня порадовало, что Энрике не любит боя быков. Мне они тоже были неприятны; никогда не могла понять, как можно наслаждаться кровью и суматохой на арене. Хотя я росла в сельской местности, где животных постоянно забивали ради пропитания, мне казалось, что превращать страдания живого существа в спектакль для услаждения толпы – ненормально.

– Покои Альфонсо далеко от нас? – спросила я, расстегивая плащ.

– Не слишком, – ответил Кабрера. – Его высочество будет жить в алькасаре, где сейчас достаточно многолюдно. Монсеньор архиепископ счел за лучшее поселить вас в более уединенном месте. Однако, если желаете, могу попытаться найти апартаменты поближе к покоям инфанта. Увы, они будут меньше. Все большие комнаты сейчас заняты грандами, приехавшими увидеть новую принцессу.

– Нет, – сказала я. – Не беспокойтесь. Меня вполне устроят и эти.

Он отошел в сторону, пропуская двоих слуг, которые принесли сундуки с нашей одеждой и поставили их на покрытый плиткой пол.

– На полке у окна – таз со свежей водой и полотенца, сеньорита. Сожалею, что не могу обеспечить горячую ванну, учитывая поздний час, но завтра распоряжусь, чтобы вам ее приготовили.

– Это было бы прекрасно. – Я наклонила голову. – Спасибо. Вы очень добры.

– Не за что благодарить, моя инфанта. Служить вам – для меня большая честь. Если что-то потребуется, зовите меня. Я в вашем распоряжении. – Он поклонился. – И вы тоже, сеньорита де Бобадилья. Естественно, я и в вашем распоряжении.

Когда он вышел, я с удивлением увидела на щеках Беатрис румянец.

– Такой приятный мужчина, – сказала она, – но ведь я не говорила ему, как меня зовут. Откуда он узнал?

Я не ответила, думая не о Кабрере, которому, как мне показалось, можно доверять, но о Вильене.

– Беатрис, как думаешь, зачем маркиз нам солгал? Сперва сказал, что король – мастер охоты, но, судя по словам дона Кабреры, это неправда, а потом – что для нас нет комнат в алькасаре. Какая-то мелочная ложь, не вижу в ней смысла.

– Возможно, мелочная лишь с виду. – Она развязала шнуровку моего платья, оставив меня в чулках и сорочке. – Но первой ложью он завоевал внимание Альфонсо, а с помощью второй, по сути, разлучил нас. К тому же Кабрера сказал, что поселить тебя здесь решил Каррильо, ради уединения. Возможно, на самом деле вовсе не из-за этого, а потому, что тоже хочет держать вас с Альфонсо подальше друг от друга?

Столь хитроумные выводы мне не понравились. Оставив Беатрис искать в сундуке мое платье, я пошла к тазу с лавандовой водой. Смывая грязь с лица и шеи, думала о том, что еще я выяснила. Если Каррильо и Вильена хотели разлучить нас с Альфонсо, зная, что мы с братом выросли вместе, ими двигала либо жестокость, либо некие более зловещие намерения. Мы только что приехали; неужели они хотели сразу же втянуть Альфонсо в свои интриги? И действовали ли Каррильо и Вильена сообща?

Я взяла полотенце и уже собралась поделиться своими мыслями с Беатрис, когда снаружи послышался шум. Прежде чем я успела сдвинуться с места, дверь распахнулась и вошли несколько женщин.

Я не раздевалась ни перед кем, кроме Беатрис, с десятилетнего возраста. Даже донья Клара не осмеливалась войти ко мне без стука. Теперь же я ошеломленно стояла посреди комнаты, глядя на порхающих, подобно фантастическим птицам, женщин и не в силах понять, о чем они говорят. Мое новое придворное платье, сшитое из купленного в Авиле зеленого бархата, выхватили у Беатрис и передавали по рукам. Одна из женщин неодобрительно прищелкнула языком. Другая рассмеялась. Под их веселый смех Беатрис забрала у них платье.

– Да, оно новое, – услышала я ее голос. – И конечно, к нему есть рукава. Я как раз их искала, когда вы столь грубо сюда ворвались.

Она яростно уставилась на женщин. Я проследила за ее взглядом, и у меня перехватило дыхание.

Все они были молоды и одеты в платья, каких я никогда прежде не видела, с большим вырезом, почти открывавшим грудь, и вздымающимися юбками из сверкающей ткани; множество свисающих с пояса шелковых мешочков и украшений подчеркивали узкие талии. Волосы были уложены в замысловатые прически, украшенные тонкими вуалями, гребнями и бусами из жемчужин или монет; губы подкрашены, глаза подведены густой тушью. Некоторые были смуглолицыми – мавританская кровь, – а прямо перед Беатрис стояли темноглазые красавицы с молочно-белой кожей и изящными руками.

Женщина, у которой Беатрис забрала мой наряд, – зеленоглазая, в обтягивающем красном платье – пожала плечами:

– Está bien[17]. Если это все, что есть у инфанты Изабеллы, обойдемся и этим. – Она с извиняющимся видом повернулась ко мне. – Боюсь, у нас нет времени, чтобы найти подходящую одежду, но мы можем принести другие предметы туалета, чтобы добавить привлекательности вашей.

– А вы… вы кто? – хрипло спросила я.

Женщина помолчала, словно никто прежде не задавал ей подобного вопроса.

– Донья Менсия де Мендоса, фрейлина королевы Жуаны. Готова исполнить любое ваше желание.

Я кивнула, изо всех сил стараясь сохранять самообладание – учитывая, что я стояла босиком в чулках и сорочке.

– Мне ничего сейчас не требуется, спасибо. Вовсе незачем беспокоиться из-за пустяков.

Глаза Менсии де Мендосы сверкнули.

– Это не пустяки. Королева специально прислала нас, чтобы прислуживать вам. Она желает, чтобы о вас хорошо позаботились.

– Инфанта находится под моей опекой, – сказала Беатрис. – Уверяю вас, я очень хорошо о ней забочусь.

– Под твоей опекой? – рассмеялась Менсия. – Да ты сама еще из пеленок не вылезла!

– Мне пятнадцать лет, – ответила Беатрис, – и я вышла из младенческого возраста достаточно давно, чтобы знать свои обязанности, сеньора. Как вам только что сообщила ее высочество, нам ничего не требуется.

Улыбка исчезла с лица Менсии, подведенные черным глаза сузились.

– Мы с сеньоритой де Бобадильей, – быстро сказала я, – крайне благодарны ее светлости, но мне не нужны предметы туалета; вкусы мои просты. К тому же я не привыкла к такому количеству слуг и предпочитаю, чтобы сеньорита де Бобадилья обслуживала меня одна, если вы не против.

Я не увидела особого неудовольствия на лице Менсии, хотя и уловила раздражение в ее голосе, когда она присела в реверансе.

– Как пожелаете, ваше высочество. – Она многозначительно посмотрела на Беатрис. – Тебе придется привыкнуть к тому, что ты часть королевского двора и находишься под опекой королевы, а ее светлость любит окружать себя культурными женщинами.

вернуться

17

Хорошо (исп.).

13
{"b":"176553","o":1}