Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Мститель (др. изд.) - forzac_01.jpg
Мститель (др. изд.) - forzac_02.jpg
Мститель (др. изд.) - pict_001.png
Мститель (др. изд.) - pict_002.png
Мститель (др. изд.) - pict_003.png

БИБЛИОТЕКА ПРИКЛЮЧЕНИЙ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...

Эдгар Уоллес

МСТИТЕЛЬ

Мститель (др. изд.) - pict_004.png
Мститель (др. изд.) - pict_005.png

ДОЛИНА ПРИВИДЕНИЙ

Мститель (др. изд.) - pict_006.png

I

Благодаря случаю и быстро мчавшемуся автомобилю, Андрю Маклэд очутился в районе Беверли. Город лежит у конца второстепенной железной дороги и, собственно говоря, не оправдывает своего существования, не имея доходных источников. Однако, жители города еще поныне не вымерли; наоборот, владельцы маленьких, опрятных лавок, тянущихся вдоль широкой, тенистой главной улицы, по-видимому, бойко торгуют, хотя обитатели аристократического предместья Беверли-Грин являются неважными покупателями, так как закупают все нужное им в больших торговых домах, прибегая к услугам мелких торговцев лишь в случаях крайней необходимости.

Андрю затормозил свою большую машину у здания почтамта и направился к телефону. В течение пяти минут беседовал он с полицейским управлением в Лондоне относительно Эллисона Джона Уикера, известного под кличкой «Скотти» с четырьмя глазами». Прозвище получено было им благодаря очкам, которые он надевал.

Когда директор-распорядитель «Аgent Diamond Syndicate» вошел однажды в понедельник утром в бюро, он констатировал, что во время его отсутствия кто-то взломал несгораемый безопасный шкаф при помощи термита и кислородных раздувных мехов. Характер взлома бесспорно указывал на то, что работа» является очередным проявлением искусства Скотти и он смело мог бы оставить квитанцию об «изъятии» семи пакетов бриллиантов. Все железнодорожные станции и гавани страны были под надзором полицейских чинов, а списки приезжих в отелях были тщательно просмотрены: вся полиция была поставлена на ноги.

Андрю Маклэд, по прозвищу Энди, как раз был в отпуске. Он выехал в провинцию, имея при себе чемодан, полный книг и рыболовных принадлежностей. Неожиданный вызов начальства с поручением организовать слежку за Скотти, прервал его отпуск.

Доктор Маклэд сначала поступил на службу в Скотленд-Ярд в качестве помощника патолога, но потом, сам того не замечая, стал детективом и ловцом преступников. Официально он все же числился врачом и присутствовал на судебных процессах в качестве эксперта для установления причин смерти; неофициально - даже младший из полицейских именовал его не «доктором», а «Энди».

- Три дня тому назад он пешком миновал Пэн-тон Миль. Я убежден, что это был Скотти, - доложил начальнику Энди. - Я теперь исследую район между Беверли и Три-Лэк. Местные полицейские чины утверждают, что его и поблизости не было, но это именно говорит за то, что он был у них под носом. Они настоящие «типы»: они удивленно расспрашивали меня о том, не совершил ли Скотти опять какого-либо проступка - в то время, как неделю тому назад они получили подробное извещение о взломе с указаниями о деталях преступления, а также - индивидуальное описание Скотти.

В этот момент в почтамт вошла молодая дама. С восхищением Энди смотрел на нее через боковое окошко телефонной будки. «Привлекательна… мила… хороша», - думал он про себя. Она была высока и стройна.

- Да, я думаю, - по инерции отвечал Энди своему начальнику, так как его глаза и мысли были заняты дамой.

Когда она подняла руку, Энди увидел на четвертом пальце левой руки кольцо. Последнее имело вид золотого обруча со смарагдом, а может быть… с сапфиром; нет, он ясно видел по зелено-морскому блеску, что это были смарагды.

Когда конфиденциальная часть его рапорта была закончена, он приоткрыл немного дверцу будки и жадно прислушивался к голосу дамы.

«Да, замечательно красивый голос», - решил он. Он восхищался ее профилем, когда она повернулась вдруг в его сторону.

И вот случилось нечто необычайное. По всей вероятности и она заметила его, когда он был занят разговором по телефону. Возможно, что она расспрашивает почмейстера о нем. Энди, чтобы добиться немедленного соединения с Лондоном, показал словоохотливому почмейстеру свою визитную карточку, и последний не преминул дать этой даме надлежащие сведения. Энди, прислушиваясь к их разговору, уловил слово «детектив». Со своего наблюдательного пункта Энди мог теперь хорошо рассмотреть лицо дамы.

«Детектив»!

Дама лишь прошептала это слово, но Энди услышал его и вперил свой взгляд в даму. Она сильно побледнела и вынуждена была ухватиться за край прилавка.

Энди был настолько ошеломлен, что отнял наушник от уха. В этот момент дама повернулась к нему и взгляды их встретились. Ее глаза выражали страх, ужас. Ее лицо приняло мучительное выражение, будто она была поражена и пленена. Она смущенно смотрела вперед, стараясь заняться деньгами, полученными ею. Но ее руки дрожали так сильно, что одной рукой ей пришлось удерживаться за прилавок, а другой она быстро бросила монеты в портмоне. Поспешно она вышла из почтамта.

Энди совершенно забыл, что у другого конца провода находится его коллега, крайне изумленный и надрывающимся голосом пытающийся узнать, что произошло. Энди, как ни в чем не бывало, повесил трубку и подошел к почмейстеру.

- Кто эта дама? - спросил он, уплатив за телефонный разговор.

- Это мисс Нельсон из Беверли-Грин! Чудное место, которое вам следовало бы осмотреть. Там живут богатые люди, например, мистер Бойд Салтэр, мистер Мэрривэн - очень богат, но немного скуп - …гм …и еще многие знатные господа. Беверли-Грин - это… как вам сказать… ну, колония вилл, своего рода - город-сад! Там находятся самые большие и красивые дома графства. Семья Нельсон проживает там уже давно, до основания города-сада. Я еще помню дедушку мистера Нельсона: это был видный человек.

Приветливый почмейстер готов был дать Энди точную биографию виднейших обитателей Беверли-Грин, но детектив хотел еще раз увидеть девушку, поэтому он резко оборвал разговор.

Энди вышел и заметил быстро удалявшуюся по середине улицы девушку; он подумал, что она направляется к вокзалу.

Его любопытство и изумление достигли апогея. Чем объяснить ее возбуждение и ошеломленность? Чего ей бояться детектива? Почему она посмотрела на него с нескрываемым ужасом?

Но скоро он понял, что размышления являются потерей времени. В этом маленьком живописном городке, столь далеком от светского шума, жизнь казалась идиллией, нетронутой теми волнами страстей, которыми обуреваемы крупные центры. Но, несомненно, жители этого тихого городка также были подвержены кризисам, не менее трагическим, чем обитатели мировых центров. Но…

Словцо «детектив», напоминающее о существовании надзора властей, не запугивает честных людей, уважающих законы.

- Гм… - пробормотал Энди, почесывая в задумчивости гладко выбритый подбородок. - Таким путем я не поймаю Скотти!

Он сел в автомобиль, чтобы проехать вдоль главной улицы и затем приступить к систематическому обследованию многочисленных маленьких боковых дорожек.

Он был уже в двух километрах от Беверли, когда замедлил ход, чтобы сделать крутой поворот. Вдруг он заметил по правую сторону от себя забор с широки-ми воротами! Удобный, хорошо утрамбованный путь, усаженный по обеим сторонам деревьями, зигзагообразно вел по направлению к холмистому пейзажу. Искусно отделанный указатель имел надпись: «Частная дорога на Беверли-Грин».

1
{"b":"265810","o":1}