Джек Лондон. Развести костер TO BUILD A FIRE | Джек ЛОНДОН РАЗВЕСТИ КОСТЕР | Day had broken cold and grey, exceedingly cold and grey, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth-bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland. | День едва занимался, холодный и серый - очень холодный и серый, - когда человек свернул с тропы, проложенной по замерзшему Юкону, и стал подыматься на высокий берег, где едва заметная тропинка вела на восток сквозь густой ельник. | It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch. | Подъем был крутой, и, взобравшись наверх, он остановился перевести дух, а чтобы скрыть от самого себя эту слабость, деловито посмотрел на часы. | It was nine o'clock. | Стрелки показывали девять. | There was no sun nor hint of sun, though there was not a cloud in the sky. It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things, a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun. | Солнца не было - ни намека на солнце в безоблачном небе, и поэтому, хотя день выдался ясный, все кругом казалось подернутым неуловимой дымкой, словно прозрачная мгла затемнила дневной свет. | This fact did not worry the man. | Но человека это не тревожило. | He was used to the lack of sun. | Он привык к отсутствию солнца. | It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky-line and dip immediately from view. | Оно давно уже не показывалось, и человек знал, что пройдет еще несколько дней, прежде чем лучезарный диск на своем пути к югу подымется над горизонтом и мгновенно скроется из глаз. | The man flung a look back along the way he had come. | Человек посмотрел через плечо в ту сторону, откуда пришел. | The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice. | Юкон, раскинувшись на милю в ширину, лежал под трехфутовым слоем льда. | On top of this ice were as many feet of snow. | А лед был прикрыт такою же толстой пеленой снега. | It was all pure white, rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed. | Девственно белый покров ложился волнистыми складками в местах ледяных заторов. | North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, save for a dark hair-line that curved and twisted from around the spruce-covered island to the south, and that curved and twisted away into the north, where it disappeared behind another spruce-covered island. | К югу и к северу, насколько хватал глаз, была сплошная белизна; только очень тонкая темная линия, обогнув поросший ельником остров, извиваясь, уходила на юг и, так же извиваясь, уходила на север, где исчезала за другим поросшим ельником островом. | This dark hair-line was the trail-the main trail-that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea, and salt water; and that led north seventy miles to Dawson, and still on to the north a thousand miles to Nulato, and finally to St. Michael on Bering Sea, a thousand miles and half a thousand more. | Это была тропа, снежная тропа, проложенная по Юкону, которая тянулась на пятьсот миль к югу до Чилкутского перевала, Дайи и Соленой Воды, и на семьдесят миль к северу до Доусона, и еще на тысячу миль дальше до Нулато и до Сент-Майкла на Беринговом море - полторы тысячи миль снежного пути. | But all this-the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all-made no impression on the man. | Но все это - таинственная, уходящая в бесконечную даль снежная тропа, чистое небо без солнца, трескучий мороз, необычайный и зловещий колорит пейзажа - не пугало человека. | It was not because he was long used to it. | Не потому, что он к этому привык. | He was a new-comer in the land, a chechaquo, and this was his first winter. | Он был чечако, новичок в этой стране, и проводил здесь первую зиму. | The trouble with him was that he was without imagination. | Просто он, на свою беду, не обладал воображением. | He was quick and alert in the things of life, but only in the things, and not in the significances. | Он зорко видел и быстро схватывал явления жизни, но только явления, а не их внутренний смысл. | Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost. | Пятьдесят градусов ниже нуля означало восемьдесят с лишним градусов мороза. | Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. | Такой факт говорил ему, что в пути будет очень холодно и трудно, и больше ничего. | It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature, and upon man's frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man's place in the universe. | Он не задумывался ни над своей уязвимостью, ни над уязвимостью человека вообще, способного жить только в узких температурных границах, и не пускался в догадки о возможном бессмертии или о месте человека во вселенной. | Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks. | Пятьдесят градусов ниже нуля предвещали жестокий холод, от которого нужно оградиться рукавицами, наушниками, мокасинами и толстыми носками. | Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero. | Пятьдесят градусов ниже нуля были для него просто пятьдесят градусов ниже нуля. | That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head. | Мысль о том, что это может означать нечто большее, никогда не приходила ему в голову. | As he turned to go on, he spat speculatively. | Повернувшись лицом к тропинке, он задумчиво сплюнул длинным плевком. | There was a sharp, explosive crackle that startled him. | Раздался резкий внезапный треск, удививший его. | He spat again. | Он еще раз сплюнул. | And again, in the air, before it could fall to the snow, the spittle crackled. | И опять, еще в воздухе, раньше чем упасть на снег, слюна затрещала. | He knew that at fifty below spittle crackled on the snow, but this spittle had crackled in the air. | Человек знал, что при пятидесяти градусах ниже нуля плевок трещит на снегу, но сейчас он затрещал в воздухе. | Undoubtedly it was colder than fifty below-how much colder he did not know. | Значит, мороз стал еще сильнее; насколько сильнее - определить трудно. | But the temperature did not matter. | Но это неважно. | He was bound for the old claim on the left fork of Henderson Creek, where the boys were already. | Цель его пути - знакомый участок на левом рукаве ручья Гендерсона, где его поджидают товарищи. | They had come over across the divide from the Indian Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon. | Они пришли туда с берегов индейской реки, а он пошел в обход, чтобы посмотреть, можно ли будет весной переправить сплавной лес с островов на Юконе. | He would be in to camp by six o'clock; a bit after dark, it was true, but the boys would be there, a fire would be going, and a hot supper would be ready. | Он доберется до лагеря к шести часам. Правда, к этому времени уже стемнеет, но там его будут ждать товарищи, ярко пылающий костер и горячий ужин. | As for lunch, he pressed his hand against the protruding bundle under his jacket. It was also under his shirt, wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin. | А завтрак здесь - он положил руку на сверток, оттопыривавший борт меховой куртки; завтрак был завернут в носовой платок и засунут под рубашку. | It was the only way to keep the biscuits from freezing. | Иначе лепешки замерзнут. | He smiled agreeably to himself as he thought of those biscuits, each cut open and sopped in bacon grease, and each enclosing a generous slice of fried bacon. | Он улыбнулся про себя, с удовольствием думая о вкусном завтраке: лепешки были разрезаны вдоль и переложены толстыми ломтями поджаренного сала. | He plunged in among the big spruce trees. | Он вошел в густой еловый лес. | The trail was faint. | Тропинка была еле видна. | A foot of snow had fallen since the last sled had passed over, and he was glad he was without a sled, travelling light. In fact, he carried nothing but the lunch wrapped in the handkerchief. | Должно быть, здесь давно никто не проезжал -снегу намело на целый фут, и он радовался, что не взял нарт, а идет налегке и что вообще ничего при нем нет, кроме завтрака, завязанного в носовой платок. | He was surprised, however, at the cold. | Очень скоро он почувствовал, что у него немеют нос и скулы. | It certainly was cold, he concluded, as he rubbed his numbed nose and cheek-bones with his mittened hand. | Мороз нешуточный, что и говорить, с удивлением думал он, растирая лицо рукавицей. | He was a warm-whiskered man, but the hair on his face did not protect the high cheek-bones and the eager nose that thrust itself aggressively into the frosty air. | Густые усы и борода предохраняли щеки и подбородок, но не защищали широкие скулы и большой нос, вызывающе выставленный навстречу морозу. | At the man's heels trotted a dog, a big native husky, the proper wolf-dog, grey-coated and without any visible or temperamental difference from its brother, the wild wolf. | За человеком по пятам бежала ездовая собака местной породы, рослая, с серой шерстью, ни внешним видом, ни повадками не отличавшаяся от своего брата, дикого волка. | The animal was depressed by the tremendous cold. | Лютый мороз угнетал животное. | It knew that it was no time for travelling. | Собака знала, что в такую стужу не годится быть в пути. | Its instinct told it a truer tale than was told to the man by the man's judgment. | Ее инстинкт вернее подсказывал ей истину, чем человеку его разум. | |