Литмир - Электронная Библиотека

       Иоганн Вольфганг Гете

        ТОРКВАТО ТАССО

       Иоганн Вольфганг Гете
        ТОРКВАТО ТАССО
         Драма

Перевод С. Соловьева.

        ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

     Альфонс Второй - герцог Феррарский.

     Леонора д'Эсте - сестра герцога.

     Леонора Санвитале - графиня Скандиано.

     Торквато Тассо.

     Антонио Монтекатино - государственный секретарь.

   Место действия - в увеселительном замке Бельригуардо.

        ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
        ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

   Садовая площадка, украшенная бюстами эпических поэтов.

    Впереди сцены справа Вергилий, слева Ариост.

     П р и н ц е с с а. Л е о н о р а.

        П р и н ц е с с а

     С улыбкой на меня, Элеонора,

     Ты смотришь и, взглянувши на себя,

     Смеешься вновь. О, что с тобой, подруга?

     Ты и задумчива и весела.

        Л е о н о р а

     Я вижу с удовольствием, княжна,

     Обеих нас средь сельской тишины.

     Беспечны, как счастливые пастушки,

     Мы заняты веселою работой,

     Мы вьем венки. Пестреющий цветами,

     Простой венок растет в моей руке.

     Тебе ж, с умом возвышенным и сердцем,

     Приличен этот нежный, стройный лавр.

        П р и н ц е с с а

     Сплетенный мной в раздумий венец

     Себе чело достойное находит,

     Я в дар Вергилию его несу.

     (Увенчивает бюст Вергилия.)

        Л е о н о р а

     Венчаю полным, радостным венком

     Твое чело, учитель Людовико.

     (Увенчивает бюст Ариоста.)

     Ты, чье неувядаемо веселье,

     Прими участье в празднике весны.

        П р и н ц е с с а

     Как мило с нами поступил мой брат,

     Что нас послал в деревню эти дни,

     Мы можем вместе целые часы

     О веке золотом поэтов грезить.

     Люблю я Бельригуардо; здесь в веселье

     Я проводила молодости дни,

     И эта зелень юная и солнце

     Дают мне чувство прошлого на миг.

        Л е о н о р а

     Да, здесь нас окружает новый мир!

     Отрадна тень дерев вечнозеленых,

     Прохладного источника журчанье

     Нас освежает, молодые ветви

     Колышутся от утреннего ветра,

     С душистых гряд приветливо цветы

     Глазами детскими на нас глядят,

     Уже садовник смело отворил

     Теплицы померанцев и лимонов.

     Покоится над нами синий свод,

     На горизонте чуть белеет снег

     Далеких гор, переходя в туман.

        П р и н ц е с с а

     Приход весны мне был бы так желанен,

     Когда бы он не отнимал подругу.

        Л е о н о р а

     Княжна, о том, что мы должны расстаться,

     Не вспоминай в отрадный этот час.

        П р и н ц е с с а

     То, что теряешь, ты найдешь вдвойне

     В том городе большом, куда поедешь.

        Л е о н о р а

     Меня зовет обязанность моя -

     Любовь к супругу, ждущему давно.

     Ему везу я сына, что возрос

     За этот год и развился так быстро,

     И я делю отеческую радость.

     Флоренция прекрасна, велика,

     Но всех ее сокровищ не сравнишь

     С Феррары драгоценными камнями.

     Народом был воздвигнут город тот,

     Феррару же возвысили князья.

        П р и н ц е с с а

     Скорее люди добрые, что здесь,

     Случайно встретившись, соединились.

        Л е о н о р а

     Но случай разрушает, что собрал,

     И только благородный человек

     Влечет к себе, связуя благородных.

     Твой брат и ты объединили души,

     Достойные обоих вас, как вы

     Достойны ваших предков благородных.

     Здесь был зажжен науки чистый свет,

     Свободной мысли, в дни, когда кругом

     Скрывало варварство тяжелым мраком

     Печальный мир, и уже в детстве мне

     Звучало имя Геркулеса Эсте

     И Ипполитом полон был мой слух.

     Феррара, как Флоренция и Рим,

     Моим отцом была ценима! Часто

     Сюда стремилась я, и вот я здесь,

     Где был Петрарка принят и любим,

     Где образцы созданий Ариоста.

     Ведь нет в Италии имен великих,

     Кто б не был гостем принят в этот дом,

     Нам выгодно бывает гения

     Принять: ведь за гостеприимство он

     Нам воздает сторицею всегда.

     Места, где жил великий человек,

     Священны: через сотни лет звучат

     Его слова, его деянья - внукам.

        П р и н ц е с с а

     Коль внуки живо чувствуют, как ты,

     Завидую тебе я в этом счастье.

        Л е о н о р а

     Которое так чисто, как никто,

     Вкушаешь ты. От сердца полноты

     Хочу сказать, что чувствую так живо:

     Ты глубже чувствуешь, и ты молчишь,

     Тебя мгновенья блеск не ослепит,

     Тебя остроты не подкупят, лесть

     Вотще, ласкаясь, льнет к твоим ушам,

     Твой разум тверд, безукоризнен вкус,

     К великому участие велико,

     Которое ты знаешь, как себя.

        П р и н ц е с с а

     Ты не должна утонченную лесть

     Рядить в наряд доверия и дружбы.

        Л е о н о р а

     Нет, дружба справедлива, лишь она

     Вполне твои достоинства оценит.

     Допустим, что в развитии твоем

     Участвовали счастье и случайность.

     В конце концов ты овладела им:

     Тебя с твоей сестрою чтит весь мир

     Как величайших женщин в наши дни.

        П р и н ц е с с а

     Мне это безразлично, Леонора,

     Когда помыслю, как ничтожны мы.

     Тем, что он есть, другим обязан каждый.

     И знаньем древних языков, и лучшим,

     Что мы имеем, матери мы нашей

     Обязаны, но с ней в уме и знанье

     Нельзя сравнить обеих дочерей,

     А если сравнивать, то надо мною

     Сестра Лукреция одержит верх,

     Могу тебя уверить, никогда

     Я не считала собственностью то,

     Что мне дано природою и счастьем.

     Людей разумных слыша разговоры,

     Я рада, что могу понять их мысли.

     О человеке ль из былых времен

     Ведется речь и подвигах его

     Иль о науке, что путем познанья

     Растет все шире, пользу человеку

     Всегда приносит, возвышая ум, -

     О чем ни шел бы умный разговор,

     Слежу за ним, и это мне нетрудно.

     Я слушаю охотно умный спор,

     Когда о силах, что волнуют грудь

     Так сладостно и страшно в то же время,

     С изяществом оратор говорит,

     Когда желанье славы у князей

     И жажда обладанья - матерьял

     Мыслителю дает, и тонкий ум

     Высокоразвитого человека

     Нас поучает, не вводя в обман.

        Л е о н о р а

     И после этих важных разговоров

     Внимать мы любим слухом и умом

     Стихам поэта, что нам в душу льет

     Заветные и дорогие чувства,

1
{"b":"282488","o":1}