Литмир - Электронная Библиотека

[139] «Nibelungenlied» (старонем .) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма (прим. перев .).

[140] «Vita Columbae» (лат .) — «Жизнь [св.] Колумбы» (прим. перев .).

[141] День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю (прим. перев .)

[142] Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа (прим. перев .).

[143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) (прим. перев .).

[144] Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы (прим. перев .).

[145] Feux de joile (франц .) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника (прим. перев .).

[146] Людовик XIV — король Франции с 1643 г. (прим. перев .).

[147] 9 футов — около 2,8 м (прим. перев.).

[148] Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)

[149] Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).

[150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе (прим. перев .)

[151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами (прим. перев .).

[152] См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» (прим. перев .)

[153] Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней (прим. перев. )

[154] Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории (прим. перев .).

[155] Мид (англ. меай) — луг, лужайка (прим. перев .).

[156] " Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра (прим. перев .)

[157] Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности (прим. перев .)

[158] Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» (прим. перев .)

[159] Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис (прим. перев .)

[160] Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора (прим. перев. )

[161] Хаммер (англ. Hammer) — молот, молоток (прим. перев. ).

[162] Дирхерст (англ. Deerhurst) — Оленья роща (прим. перев. )

[163] Мэйден Касл (англ. Maiden Castle) — Девичий Замок (прим. перев. )

[164] 1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. (прим. перев. )

[165] Хохдорф (нем. Hochdorf) — Высокая Деревня (прим. перев. )

163
{"b":"31016","o":1}