Литмир - Электронная Библиотека



========== Часть 1 ==========

Привезли, господин! – Гарольд , мой дворецкий, громко окликает меня, и я торопливо сбегаю по лестнице вниз, желая собственными глазами увидеть мечту.

— Привезли, — облегченно вздыхает миссис Стоун, экономка.

Двое слуг в королевских ливреях терпеливо ожидают дальнейших указаний.

— Несите его наверх, в мою гостиную! – я не могу оторвать взгляд от довольно большого сундука.

Лакеи кивают, стараясь не разглядывать меня слишком пристально, и берутся за массивные ручки.

— Спешу доложить, Ваша Светлость, что Арчибальд прибыл. Я позволил себе проводить его в гостиную наверху, — вежливо замечает сэр Гарольд.

Я лишь киваю в ответ, стряхивая оцепенение.

Перед тем как подняться наверх, забегаю на кухню за чашкой горячего шоколада – еще одной заслуженной привилегией.

________________________

— Франц, Вы, как всегда, великолепны! – маслянистый взгляд старого пройдохи то и дело возвращается к моим голым коленкам.

— Арчи, для Вас я великолепен, лишь когда частично или полностью обнажен!

Арчибальд, удобно устроившийся в кресле, притворно огорчившись, всплескивает руками:

— Милый-милый Франц, я действительно не имею ничего против Вашей привычки ходить по дому в одной длинной рубашке.

Да, это одна из моих маленьких слабостей.

Но если у тебя красивое тело, то почему бы и не подразнить людишек, прекрасно осознающих, кому на самом деле оно принадлежит и что будет, если к нему прикоснется кто-то другой.

— Есть вещи, которые сильнее меня. И в данный момент это любопытство.

Я тут же обращаюсь к слугам:

— Открывайте!

Щелкает замок, и один из лакеев послушно откидывает крышку сундука. С превеликой осторожностью мы с Арчибальдом извлекаем оттуда отрез ткани, разворачиваем его и укладываем на кровать.

Я смотрю на блестящую, черную ткань и не могу поверить своим глазам.

Черный бархат.

Моя мечта, вот она, стоит только протянуть руку… что я и делаю. Неторопливо поглаживаю потрясающую на ощупь ткань. Закрываю глаза, пробегаюсь кончиками пальцев, лаская…

— Мой господин, он так же прекрасен, как Вы, — шепчет в приступе восхищения Арчибальд, рассматривая ткань через мое плечо.

Горько усмехаюсь в ответ:

— Нет, он гораздо красивее…

— Все вон! Маэстро требуется уединение, — громко восклицаю я, очнувшись.

Слуги торопливо кивают и скрываются за дверями. Помощницы Арчи начинают суетиться, ищут в своих безразмерных сумках инструменты.

— Ну, что ж, как и договаривались, шьем классический бальный костюм? – Арчи потирает руки, предвкушая интересную и легкую работу.

Я смотрю на Маэстро и, хитро улыбаясь, отвечаю:

— Нет. Я придумал кое-что получше!

________________________

В Большом Королевском Бальном зале не то что яблоку, горошине негде упасть.

— О, Сириус, Вы видели сестру фаворита Его Высочества? Нет? Вы многое потеряли!

— Это не она, случайно? – вежливо замечает девушка, сопровождающая сэра Сириуса, указывая веером в сторону прекрасной незнакомки в платье из черного бархата.

— Да, несомненно, она красива… жаль, что платье столь закрытое.

— Отец! – девушка шлепает веером по руке сэра Сириуса. – Что Вы говорите! Матушка разгневается, если узнает…

— Ну, милая, Вы же ничего ей не скажете? – весело подмигивает девушке второй мужчина.

Та закусывает губу и послушно кивает. Ссориться из-за какой-то ерунды с отцом ее жениха совсем не хочется.

— Смотрите-ка, она направляется сюда!

Поступь девушки невероятно легка, она идет — что танцует.

— Рада видеть Вас на балу в честь Зимнего солнцестояния. Разрешите представиться: Фелиция ле Гранд, сестра довольно известного при дворе графа Франца.

— А уж мы-то как рады, – мягко замечает сэр Гаррет и целует протянутую Фелицией руку.

— Прошу прощения, что не могу остаться. Мне нужно поприветствовать остальных гостей.

Девушка присаживается в реверансе и исчезает в толпе.

— Хороша, действительно, хороша! – сэр Гаррет молодецки расправляет усы.

— Полностью с Вами соглашусь, мой друг, – кивает сэр Сириус.

Его дочери ничего не остается, кроме как обиженно кусать губы.

________________________

— Вы танцуете? – голос принадлежит оборотню из недавно прибывшей делегации.

— Конечно.

Девушка вкладывает свою руку в руку оборотня.

— Тан Шиаран, если не ошибаюсь?

— Можно просто Ран, а Вы та самая Фелиция, о которой все говорят.

— Верно.

Их пара завершает первый круг по залу.

— Не любите вальс? – мягко замечает девушка.

— Не люблю балы.

Ран ослепительно улыбается, обнажая внушительные клыки. От его звериной сущности сейчас почти ничего не осталось, только уши и длинный белый в черную полоску хвост, указывающий на его принадлежность к Семье Белых Тигров.

Девушка следит глазами за другой парой. Она напрягается, когда замечает, что Его Высочество нежно улыбается своей партнерше.

— Кто она?

— Вы про девушку, танцующую с принцем Матиасом? Это моя сестра и, по совместительству, невеста Его Высочества.

Фелиция спотыкается.

— Вам нехорошо? Может, присядем? – обеспокоенно произносит Ран.

— Да…

________________________

Мы выходим в сад. Я неторопливо направляюсь к небольшой беседке, находящейся буквально в нескольких шагах отсюда.

— А теперь давайте поговорим без прикрас.

Голос Рана, едва я присаживаюсь на скамейку, становится холодным и отчужденным.

— Ну, что ж, давайте.

— Зачем Вам понадобился этот маскарад с переодеванием, а, Франц? Хотели разнообразить пресную жизнь Его Высочества? Мой Вам совет, убирайтесь подальше от столицы. Матиас выразил Вам свое неудовольствие, прислав кусок этой ткани.

— Во-первых, я делаю, что хочу, как хочу и где хочу. Во-вторых, мы с принцем и так счастливы, и не страдаем всякой дурью. И, в-третьих, это Вы мне советуете?! Помилуйте, как-нибудь без Ваших советов разберусь. А насчет ткани… это подарок, Мате прекрасно знал, как я мечтал о вещи из бархата.

— Может, это и подарок, вот только со смыслом!.. – я собирался ему возразить, но Ран поднял руку, призывая меня к тишине. Я замолчал в ожидании новых бредовых доводов.

— В одном королевстве император, сильно разгневавшись на прославленного воина, мечтал избавиться от него. Мечтал и не мог. Потому что воина все уважали и любили. И он придумал вот что: он преподнес войну в подарок лучший из всех когда-либо сделанных в королевских кузницах меч, а еще возвысил воина до звания генерала армии и отдал под личное командование небольшой полк. А на следующее утро воин был сослан на новую войну, на которой погиб от собственного меча в руках своего же солдата.

Я смотрел на Рана и не видел его. Слезы, первые за почти десять лет, застилали мне глаза.

— Есть законы, которые заставят его на мне жениться.

Ран громко фыркает в ответ и наклоняется ко мне, выдыхая в ухо:

— Единственная причина, по которой ты мог бы вынудить его на тебе жениться, — это беременность.

А если бы ты действительно ждал ребенка, тут бы все на тебя молились.

Резко поднимаюсь со своего места и, не оборачиваясь, бреду к выходу из сада.

Оборотень прав.

Мне нужно исчезнуть.

========== Часть 2 ==========

Утро выдалось не по-зимнему теплое.

Я спрыгнул с широкого подоконника и прошелся по комнате, замечая все изменения, произошедшие здесь за два года моего отсутствия.

Пару недель назад я, приняв к сведению информацию, выданную мне Раном, решил принять приглашение брата провести зимние праздники в нашем родовом замке.

Верил ли я ему? Отчасти да. Но лишь отчасти. Я как никто другой знал Матиаса и понимал, что если он оказался в затруднительном положении, то предпочитал отсылать от себя всех близких. Их присутствие отвлекало его от решения проблемы.

Подхожу к большому, в полный рост, зеркалу. В нем отражается худой, нескладный юноша с длинными каштановыми волосами. Когда я говорю «длинными», я очень сильно преувеличиваю. На самом деле, они едва закрывают лопатки. Мне сложно представить, что я, как очень бы хотелось Мате, отпустил бы их до талии. Если даже сейчас я никогда не мою голову сам, то в этом случае с моими волосами придется управляться уже двум служанкам.

1
{"b":"558712","o":1}