Литмир - Электронная Библиотека

93. Последнее в переводе с арабского означает нечто вроде - "клавесин в зарослях". Автору не удалось отыскать, где Дарья могла почерпнуть это странное прозвище. Истоки его не прослеживаются ни в мусульманском, ни в персидском, ни в ромейском фольклоре... Видимо следы его следует искать где-то еще; что автор оставляет на долю более вдумчивых исследователей.

94. Метаморфозы - свод греческих и италийских мифов, переработанный автором Публием Овидием Назоном, в виде огромной поэмы, или вернее, сборника стихов. Поскольку греческие мифы полны превращениями человека в иные формы, вроде зверей, деревьев, и даже созвездий, - то и в поэме этого добра в избытке.

95. Канон (греч.) - тростник. То есть делать по-канону, - так же прямо, как стебель тростника. И наоборот, не по канону - значит криво и плохо.

96. Пехлаван\пехлеван (перс) - "парфяноподобный", по смыслу, богатырь, умелый воин.

97. В русской деревне, дощечки-лубки использовались для вырезания деревенскими умельцами картинок, как правило незатейливых, - и сейчас слово лубок получило коннотацию "невзыскательное произведения искусства". Но вообще "лубками" называли небольшие дощечки или подкорье сложенное в несколько слоев, которые использовались для фиксации сломанной кости, (то что мы сейчас называем шина).

104
{"b":"597523","o":1}