Литмир - Электронная Библиотека

Введение:

О существовании рыцарства в Китае в нашей стране известно не многим. Данная книга призвана заполнить этот пробел. Освещены проблемы терминологии, объясняются культурные феномены, связь рыцарства с боевыми искусствами и стратегией.

Часть первая

Боевые искусства Китая – вопросы терминологии

Прежде всего, стоит отметить, что термин «ушу», по которому большинство иностранцев знакомо с боевыми искусствами Китая, в наше время имеет довольно ограниченное применение. Термином «ушу» сейчас обозначают, прежде всего, современные формы соревновательной и оздоровительной гимнастики, созданной на основе традиционных боевых искусств древнего Китая. Для обозначения боевых практик, гораздо чаще используется термин «гунфу», в английском варианте прочтения также известный как «кунг-фу».

На самом деле, в Китае существует гораздо больше терминов, обозначающих «боевое искусство». Все эти термины могут переводиться на европейские языки, как «боевое искусство», но имеют свои градации. Рассмотрим их:

«武术» «ушу». Иероглиф «武» «у» означает «воинский». Анализ этого иероглифа показывает, что он состоит из двух основных частей. Слева внизу – «止» «останавливать», справа – «弋», что означает «стрелять из лука». Общий смысл этого иероглифа – «воинские навыки, позволяющие защитить от нападения».

Иероглиф «术» «шу», означает «искусство, способ, метод, приемы».

Мы можем понять смысл сочетания иероглифов «ушу» как «система подготовки, позволяющая защищать от нападения, останавливать агрессию».

Существует древнее высказывание止戈为武"чжи гэ вэй у" – «Остановить оружие – (так появился иероглиф) У».

Первое упоминание этой пословицы встречается в трактате «Цзо-чжуань», «Комментарии Цзо» (комментарии к хронике «Чуньцю»):

《左传·宣公十二年》:“非尔所知也。夫文,止戈为武。 ”Комментарий Цзо, глава: 12 год Сюань-гун: «Есть другая истина. Ученые мужи записали, У существует, чтобы остановить оружие».

Более подробно объяснил эту пословицу楚庄王 князь Чжуан-ван (ум. 591 г. до н. э., правитель царства Чу в 613-591 гг. до н. э., один из пяти князей-гегемонов эпохи Чуньцю 春秋五霸, личное имя – Сюн Люй 熊旅).

В ответ на предложение сановников уничтожить всех мятежников во славу царства Чу, он отказался от геноцида, сказав: 『夫武,定功戢兵。 故止戈为武。』 «Муж-воин совершает подвиг, вынуждая солдат врага сложить оружие. Враг сложит оружие – это и есть У».

«武艺» «уи».

Здесь «у» – тоже означает «воинский». Второй иероглиф «艺» «и» – тоже искусство, но также и художественность, виртуозность, мастерство, ремесло. «Уи» занимались в специальных традиционных школах, и не только ради военной надобности. Такое служение часто рассматривалось как часть религиозных практик, или как передача сакрального знания древних, способ совершенствования человека, развития его способностей. В какой-то мере, «уи» связано с восхождением на более высокие уровни бытия, совершенствованием не только тела, но и духа.

«武功» «угун».

Еще один важный термин – «武功» «угун» – воинское мастерство. Иероглиф «гун» обозначает длительность процесса, длительное приложение сил для достижения успеха, он состоит из элементов «工» «работа» и «力» «сила».

«功夫» «гунфу».

Этот же иероглиф входит и в состав термина 功夫 «гунфу». Иероглиф «夫» «фу» обозначает «муж», «уважаемый человек», «специалист». Из анализа иероглифов можно понять, что смысл этого термина связан с длительным приложением усилий, трудом, чтобы добиться уважения, стать специалистом в своей области. Именно поэтому данный иероглиф применяется не только к боевым искусствам, но и к множеству других областей деятельности, где результат достигается в результате многолетних усилий.

Еще один иероглиф, часто встречающийся преимущественно в традиционной литературе – «拳术» «цюаньшу» – кулачное искусство. Данный иероглиф обозначает узконаправленный навык боя голыми руками, может переводиться термином «китайский бокс». Близко к нему примыкает термин «拳法» «цюаньфа» – «методы кулака». «Цюаньфа» – это, скорее, конкретные приемы, передаваемые устно или в специальных трактатах по кулачному искусству.

И, наконец, термин, который сейчас применяют для обозначения армейских тренировок по бою без оружия – «格斗术» «гэ доу шу» – «рукопашный бой».

Кланы боевых искусств в Древнем Китае

Люди, изучающие искусство у одного наставника, составляют школу, или, дословно – «врата» 门 «мэнь». В одной школе могло быть от одного до нескольких сотен учеников. Мастер назывался «отец-наставник» «шифу» 师父. Ученики школы в самом общем значении именуются «дицзы» 弟子. Это слово состоит из иероглифов «младшие братья» и «сыновья».

Старший из учеников назывался «большой старший брат-наставник» – «дашигэ» 大师哥. В зависимости от старшинства, которое определялось либо по способностям, либо по времени «вхождения во врата учения», ученики делились на старших братьев наставников, и младших братьев-наставников, старших сестер-наставниц, и младших сестер-наставниц.

У китайцев существуют отдельные иероглифы для обозначения старших и младших братьев и сестер. Старший брат «гэ» 哥 младший брат «ди» 第, старшая сестра «цзе» 姐, младшая сестра «мэй» 妹. Кроме того, используется иероглиф «сюн» 兄 – древнее обозначение старшего брата, и иероглиф «цзы» 姊 – еще одно обозначение для старшей сестры.

Иероглиф «сюн» входит в очень важное сочетание «сюнди» 兄弟– «старшие и младшие братья», «побратимы». Так могут обращаться друг к другу не только члены школ ушу, но и побратимы по военной службе, перенесенным жизненным испытаниям. У китайцев есть и слово «друг» – «пэнъ ю» 朋友, и слово «товарищ» – «тон чжи» 同志. Но «сюнди» знаменует промежуточное положение между просто дружбой и кровным родством, нечто вроде названных братьев. Это очень древняя, даже архаическая форма близости.

Если школа не представляла собой монастырь с обетами безбрачия, то супруга учителя именовалась «шинян» – «матушкой-наставницей» 师娘, а их родные дети встраивались в систему «братьев и сестер» школы.

Очень большие школы, с большим количеством наставников и учеников, образовывали более крупные сообщества, известные как «派» «пай» – «фракция». Также можно перевести этот термин, как «направление». Например, известно направление «Шаолинь пай» 少林派, от названия буддийского монастыря Шаолинь, «Удан пай» 武当派, от названия даосского монастыря Удан, и другие.

Если система боя преподавалась только в рамках одной семьи, и внешние ученики не принимались, то использовался термин «семья» – «цзя» 家. Наприме «Ли цзя» – «семья Ли», и так далее.

Структура школ с воссозданием в искусственно созданном коллективе семейных связей с вертикальным управлением – отец – дети, и горизонтальной поддержкой – братья и сестры, пришла из конфуцианства. Конфуций неоднократно подчеркивал, что идеальная схема общественного управления должна копировать структуру семьи. В случае со школами боевых искусств, такая схема оказалась лучшей из возможных. Характерно, что буддийские и даосские школы, существовавшие при монастырях, также сохраняли эту конфуцианскую структуру.

Буддийская и даосская философия отрицают необходимость семьи. Цель буддизма – вывести душу человека из круговорота перерождений, освободить его от страданий этого мира. В религиозном даосизме также есть течения, практикующие безбрачие, отказ от семьи. Даже монахи в этих религиях иносказательно именуются «люди, вышедшие из семьи», «покинувшие семью» «чу цзя жэнь» 出家人. Тем не менее, и в даосских, и в буддийских школах боевых искусств, в том числе и в знаменитом монастыре Шаолинь 少林寺, существует и отец-наставник «шифу», и братья «дицзы». Более того, в женских монашеских буддийских общинах, в том случае, если монашки практиковали боевое искусство, эта схема также присутствует. В романе китайского писателя Цзин Юна 金庸 «Смеющаяся гордость рек и озер» 笑傲江湖, описан клан горы Хэншань – Хэншаньпай 恒山派. В этом клане, который является одновременно и женским буддийским монастырем, и одновременно, школой боевых искусств (женский аналог Шаолиня), все монахини изучают искусство владения мечом. Интересно, что главу школы ученицы также именуют «шифу» – «отец-наставник», хотя она тоже женщина. Сами ученицы обращаются друг к другу как старшие сестры-наставницы шицзе 师姐, или шицы 师姊, а также младшие сестры-наставницы – шимэй 师妹. Сторонние люди называют главу этого женского клана «госпожой-наставницей» «шитай» 师太.

1
{"b":"642200","o":1}