Литмир - Электронная Библиотека

Минут через пятнадцать удалось немного успокоиться и взять себя в руки. Сандор долго мерил шагами небольшой прямоугольный кабинет, после подошёл к окну и окинул тоскливым взглядом торчащие на фоне серого неба заводские трубы. Нужно приниматься за дело: маньяк наверняка не дремлет и выслеживает очередную жертву. А где же он может подкараулить детей? С большой долей вероятности возле школы или на игровой площадке. Именно туда Сандор и отправился.

Занятия заканчивались часа в два-три, а это значит, что можно встретить словоохотливых мамаш, нянек и бабок, которые не прочь потрепать языком о подозрительных личностях, замеченных ими в округе. Большая часть из этого окажется пустым трёпом, но, возможно, найдётся и что-то полезное.

Возле начальной школы имени святого Мартина Сандор оказался в половине третьего. Из распахнутых дверей нарядного жёлто-голубого здания лился бесконечный поток младшеклассников. Многих встречали родственники.

Сандор приметил сухую высокую даму в светло-сером плаще, ведущую за руку девчонку лет семи с двумя озорными хвостиками на голове. Он уже намеревался подойти к этой пожилой леди, однако, на пути возник мужчина. Темноволосый, среднего роста в распахнутой кожаной куртке и алой рубашке.

— Офицер, могу я с вами поговорить? Дело касается пропавших детей.

Сандор отступил в сторону от ворот и кивнул.

— Слушаю.

— Ваше удостоверение, — в тёмных глазах незнакомца плескалось подозрение, лицо было осунувшимся и хмурым.

— Без проблем, — Сандор вытащил корочки из внутреннего кармана куртки и раскрыл перед собеседником, сканируя взглядом толпу, терпеливо ждал, пока тот изучит документы.

— Детектив Клиган, вот как, — мужчина хмыкнул, поджав губы. — Знакомая фамилия.

— Распространённая, — привычно оборвал Сандор. — У вас есть какая-то важная информация, мистер…

— Мартелл. Моя дочь пропала на прошлой неделе, мне сообщили, что дело передали вам, — резко вытолкнул новый знакомый.

— Да, так и есть. Элия Мартелл, одиннадцать лет. Насколько помню, она учится в средней школе на Осборн-роуд? — уточнил Сандор, гадая, что забыл здесь отец пропавшей девочки.

— Это верно. Мои младшие дочери ходят в эту школу, — пояснил мистер Мартелл. Огляделся по сторонам и шагнул ближе. — Я назвал её в честь сестры, — намекнул он, понизив тон, в тёмно-карих глазах отражалась печаль и какое-то тёмное чувство.

Сандор лишь качнул головой, не изменив спокойно-заинтересованного выражения лица. «Неудачное имя», — решил про себя, вслух же произнёс:

— Мне жаль, мистер Мартелл, но пока никакой новой информации не появилось. Поиски продолжаются, и если вы не можете сказать ничего полезного, то не занимайте моё время.

Мистер Мартелл с презрительной усмешкой отступил в сторону. Сандор решительно развернулся и приблизился к женщине с двумя ребятишками, расстелившими на лавке какую-то рисованную карту, очевидно школьный проект. Беседуя с очередной мамашей, он ещё долго чувствовал этот тяжёлый взгляд, направленный в спину.

За долгие годы успел к этому привыкнуть, хотя и не сказать, что был в восторге. Кое-что даже он оказался вынести не в силах, потому и переехал из родительского дома в небольшую квартирку с шумным рынком под окнами. Вот и сейчас, завершив рабочий день, Сандор отправился туда.

На улице уже стемнело, когда он возвращался домой с продуктами, во дворе лаял чей-то пёс и носились ребятишки на великах. Он поднялся на последний, пятый, этаж, отстранёно кивнул соседке по лестничной клетке и отворил дверь в своё тихое убежище. Оказавшись дома, предпочитал не думать о службе. Так и сегодня, вытащив из холодильника бутылку тёмного пива, Сандор развалился на диване перед теликом, решил скоротать время за просмотром футбольного матча.

Отбросить мысли о работе получилось, однако, перед сном, ворочаясь кровати, он всё вспоминал сегодняшнюю встречу у школы. Перед глазами вставали кровавые картинки более чем десятилетней давности. Едва забывшись сном, посреди ночи Сандор подскочил на кровати. Двенадцать лет, прошло грёбаных двенадцать лет! Его выпускают на свободу этой осенью.

========== Глава 2 ==========

Железнодорожный вокзал ярким пятном выделялся среди буро-коричневых каменных зданий жилого сектора и длинных рядов серых складских построек. Фиолетово-зелёный фасад празднично поблёскивал в скупых лучах осеннего солнца, словно осколок радуги в пасмурный день.

Сандор приехал пораньше, благо, от дома до вокзала рукой подать, и теперь топтался на перроне в ожидании поезда. Инспектор представлялась напудренной желчной бабёнкой предпенсионного возраста, которая предпочитает раздавать указания направо и налево и совать нос туда, куда не просят. Типичная бюрократка и кабинетный работник. Вторым вариантом виделась восторженная молоденькая девчонка, которая понятия не имеет, что такое «работа на земле». Определённо они не уживутся.

Сандор начал уже выстраивать план как побыстрее сплавить навязанную напарницу обратно к её бумажной работёнке, но тут объявили, что поезд из Лондона прибывает на второй путь.

Велико же было его удивление, когда напарницей оказалась молодая высокая женщина в строгом брючном костюме, симпатичная, кстати сказать, впрочем, это к делу не относится. В первую минуту он даже обомлел, да так и замер, стиснув в руках табличку с фамилией, хотя мисс Тарт уже отыскала его в толпе и приблизилась. Доброжелательная улыбка замерла на её губах и, чуть склонив голову, она церемонно протянула руку.

— Вы, должно быть, детектив Клиган? Меня предупредили, что вы встретите на вокзале.

Сандор, нахмурившись, отбросил табличку на лавку, быстро кивнул, пожав её прохладную ладонь.

— Приятно познакомиться. Инспектор Тарт, Бриенна, — не дождавшись его реплики, представилась она.

— Сандор и можно на «ты», — к чему разводить реверансы, если они будут мозолить глаза друг другу каждый божий день.

Инспектор Тарт спокойно приняла правила игры и учтиво кивнула.

Сандор подхватил её небольшой чемодан и жестом указал на выход.

— Не нужно, я сама справлюсь, — возразила мисс Тарт, однако, он лишь отмахнулся, презрительно хмыкнув. К чёрту эти феминистские штучки.

— Здесь довольно мило, — оглядевшись, попыталась завести светскую беседу Бриенна.

Сандор пробурчал в ответ что-то неразборчивое. Нет, это уже никуда не годится. Какая-то грёбаная магия. Стоило лишь обратить внимание на новую напарницу, как он терял дар речи. Она просто обезоруживала своим позитивным настроем.

— Это тебе не Лондон: дворцов нет и этого… что там у вас ещё? Короче, из достопримечательностей одни заводы, — собравшись наконец, недружелюбно оповестил Сандор.

— Я прибыла на службу, а не в отпуск, — спокойно отреагировала Бриенна, когда они погрузились в машину.

«А она не промах», — мысленно поставив плюс, ухмыльнулся.

— Славно, значит, сработаемся, — одобрил он, вытянув пачку сигарет из нагрудного кармана форменной куртки.

Бриенна едва заметно поморщилась и отвернулась к окну. Сандор не придал этому значения: его машина — его правила.

По пути в управление завернули в отель и, чтобы не тратить времени даром, Сандор ввёл её в курс дела по дороге. А оказавшись в кабинете, оставил папки с документами на пропавших детей, сам же отправился к суперинтенданту, чтобы отчитаться об успешно выполненном поручении.

К его большому неудовольствию, шеф Сиворт распорядился, чтобы в кабинет втолкнули второй рабочий стол. Сандор любезно разрешил поставить его у окна. Вид на заводские трубы за эти годы порядком осточертел, а мисс Тарт пусть уж наслаждается свежим воздухом в этой прокуренной конуре.

Все бюрократические формальности и прочую требуху удалось утрясти лишь к обеду. Вернувшись в свой кабинет, Сандор в изумлении приоткрыл рот, да так и застыл в дверях. Мисс Тарт не теряла времени даром: мало того, что рассортировала бумаги и навела порядок на столе, так ещё и стёрла вековой слой пыли со всех видимых глазу поверхностей. В данный же момент она поливала злосчастный фикус, от которого давно уже отвалилась половина листьев.

2
{"b":"664617","o":1}