Литмир - Электронная Библиотека

«Тайный лесбийский клуб пыток» — «Chotto kawaii aian meiden», и не спрашивайте, откуда я знаю это название.

Глава 8

«Джон Клейтон, виконт Грейсток» — настоящее имя Тарзана.

«Йетеморп» — Прометей.

«Дон Педро д’Альвадорес» — совершенно случайное совпадение. Мало ли в Бразилии донов Педро?

«Дакота Смит и последний храм утраченного ковчега» — «Индиана Джонс».

Глава 9

«Валирийская сталь, яд василиска, адское пламя...» — раз уж в каноне есть Мать драконов (Хагрид), то и валирийская сталь должна быть. И если ей можно убить Короля Ночи, то с каким-то вшивым крестражем она и подавно справится.

Глава 10

Отец Панси, Сирил Паркинсон, и ее дядя Нортон, названы в честь автора «Закона Пакркинсона» С.Н. Паркинсона, а ее брат Джеймс — в честь Джеймса Паркинсона, впервые научно описавшего одноименную болезнь.

Глава 11

«Британский магический альянс против реформ» Уильяма Оклича — «Украинский демократический альянс за реформы» В. Кличко.

Магическое бюджетное образовательное учреждение МБОУ «Хогвартс» — большой привет российской реформе образования.

Эндрю Фурс — министр образования и науки РФ Андрей Фурсенко, чтоб он был здоров. «Воспитание не мага-творца, а мага-потребителя, который сможет правильно использовать заклинания, разработанные другими» — от него же, чтоб он был здоров еще раз.

«Да и триффиды уже пересидели в своих горшках, еще немного — и они начнут кидаться на людей» — «День Триффидов».

«Дядя Мик охотится на крокодилов» — «Данди по прозвищу Крокодил»

Глава 12

«Предательство — всего лишь вопрос даты, вовремя предать — не предать, а предвидеть» — фраза принадлежит Талейрану. Тому самому, чью биографию Элин подарила Панси.

«Ай-Ди-Ди-Кью-Ди» — IDDQD, чит-код бессмертия в игре Doom.

«Бэгмен пошел отлить, а когда вышел из сортира, споткнулся и упал на нож...» — «Криминальное чтиво» (https://youtu.be/xHO6nBc4YFU ), только «Узи» у Бэгмена не было.

Глава 13

«Доктор Бернхил» — от Burn + Heal, «излечиватель ожогов».

Глава 14

«...с целью предотвращения финансирования терроризма и отмывания денег по указу номер одиннадцать-пять...» — от федерального закона номер 115-фз, по которому банки в РФ могут приостанавливать операции по счету «с целью предотвращения отмывания денег».

«— Кому вы служите, Хамфри? — Британии, господин Верховный чародей» — в той части, в какой Хамфри Эпплби не был списан со своего прототипа из «Да, господин министр», он списан с Вариса из «Игры престолов».

Глава 15

«Джеймс... Нет, Джон, а фамилия на К...» — это отсылка одновременно и к Джеймсу Кэмерону, и к Джону Коннору.

«Мистер Шайстер» — от англ. Shyster (крючкотвор).

«Стирлинг, Купер, Драйпер, Олсен и Прайс» — отсылка к сериалу «Безумцы» (Mad men). Пегги Олсон из этого же сериала послужила изначальным прототипом для Элин.

Глава 16

«Чаша Эсмарха боевая» — строго говоря, не чаша, а кружка. В просторечии зовется клизмой.

«Представьте себе теплый летний вечер в древней Греции» — из «Теории большого взрыва». Так Шелдон Купер учил Пенни физике: (https://youtu.be/_uEnXsU6jq4 ).

Эпилог

«Варп-двигатели» — из Вархаммера.

«Тахмасиб» и «Хиус» — названия космических кораблей из произведений братьев Стругацких.

«...В анк-морпоке вот-вот начнется пожар...» — тот самый, что случился после того, как Двацветок продал трактирщику страховку от пожара. Весь этот фрагмент — большая отсылка к «Плоскому миру» Терри Пратчетта.

«Дельфини Роули» — отсылка к «Проклятому дитя».

76
{"b":"664735","o":1}