Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Елизавета Хейнонен

365 дней английского. Тетрадь восьмая

День двести одиннадцатый

Тема урока: Present Continuous для обозначения повторяющихся действий.

Exercise 242

Дурные привычки живучи. Дайте это понять своему собеседнику.

A: My husband is always throwing his things about. How do I break this habit of his?

B: You don’t. Bad habits die hard.

А: Мой муж постоянно разбрасывает повсюду свои вещи. Как мне отучить его от этой его привычки?

Б: Никак. Дурные привычки живучи.

Комментарий. A habit of his = his habit.

Эти конструкции близки по смыслу, но их нельзя признать тождественными. Первая конструкция позволяет предположить, что мы имеем дело лишь с одной из многих привычек некоего человека, вторая этого значения не имеет.

Сравните:

1. “Who is that gentleman?”

“An ex-husband of my wife’s.”

− «Кто тот мужчина?»

− «Один из бывших мужей моей жены». (Подразумевается, что до сих пор она была замужем не один раз.)

2. “Who is that gentleman?”

“My wife’s ex-husband.”

− «Кто тот мужчина?»

− «Бывший муж моей жены». (Подразумевается, что до сих пор она была замужем только один раз.)1

Притяжательное местоимение в составе конструкция с предлогом of всегда занимает сильную позицию: of mine, of yours, of his, of hers, of ours, of theirs.

He is a friend of mine. – Он мой друг. (Один из многих.)

No son of hers will ever rule. – Ни один из ее сыновей никогда не будет править страной.

We just found out that an agent of ours was killed. – Мы только что узнали, что один из наших агентов был убит.

I suppose it’s a tradition of theirs. – Я полагаю, это одна из их традиций.

Start with this drawing of yours. – Начните вот с этого вашего рисунка.

1. «Мой муж постоянно разбрасывает повсюду свои носки. Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 2. «Моя дочь постоянно подслушивает под дверью. Как мне отучить ее от этой ее привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 3. «Моя жена постоянно сует нос в чужие дела. Как мне отучить ее от этой ее привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 4. «Моя жена постоянно проводит целые часы (hours) перед (in front of) зеркалом. Как мне отучить ее от этой ее привычки?» – «Никак. Старые привычки живучи». 5. «Мой муж постоянно совершает ночные набеги на холодильник (raid the fridge at night). Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 6. «Мой муж постоянно сквернословит. Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 7. «Мой муж постоянно рассказывает неприличные анекдоты (dirty jokes) в присутствии женщин (также: in the presence of women). Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 8. «Мой муж постоянно говорит на узкопрофессиональные темы за обедом (talk shop at dinner). Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 9. «Мой муж постоянно дает обещания (make a promise), которые он не может сдержать. Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 10. «Моя жена постоянно плачет по малейшему поводу. Как мне положить этому конец (put an end to something)?» – «Никак. Это у них в характере (it’s in their nature)». 11. «Моя жена постоянно затевает ссору по малейшему поводу. Как мне положить этому конец?» – «Никак. Это у них в характере». 12. «Мой муж постоянно флиртует с другими женщинами. Как мне положить этому конец?» – «Никак. Горбатого могила исправит. (The leopard cannot change his spots.)» 13. «Моя жена постоянно строит глазки другим мужчинам (make eyes at somebody). Как мне положить этому конец?» – «Никак. Горбатого могила исправит».

Ключ. 1. “My husband is always throwing his socks about. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 2. “My daughter is always listening at the door. How do I break this habit of hers?” “You don’t. Bad habits die hard.” 3. “My wife is always sticking her nose into other people’s business. How do I break this habit of hers?” “You don’t. Bad habits die hard.” 4. “My wife is always spending hours in front of the mirror. How do I break this habit of hers?” “You don’t. Old habits die hard.” 5. “My husband is always raiding the fridge at night. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 6. “My husband is always swearing. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 7. “My husband is always telling dirty jokes in the presence of women. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” (Или: in front of women.) 8. “My husband is always talking shop at dinner. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” (Talk shop – значит говорить о делах с сослуживцами в присутствии людей, которые таковыми не являются и не могут принять участия в разговоре, иными словами, вести себя довольно невежливо по отношению к присутствующим.) 9. “My husband is always making promises he cannot keep. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 10. “My wife is always crying at the drop of a hat. How do I put an end to that?” “You don’t. It’s in their nature.” 11. “My wife is always starting a quarrel at the drop of a hat. How do I put an end to that?” “You don’t. It’s in their nature.” 12. “My husband is always flirting with other women. How do I put an end to that?” “You don’t. The leopard cannot change his spots.” (Фраза «Леопард не может сменить свои пятна» представляет собой идиому, в которой речь идет о человеческой натуре: человек не может изменить свою природу, или, говоря иначе, «горбатого могила исправит».) 13. “My wife is always making eyes at other men. How do I put an end to that?” “You don’t. The leopard cannot change his spots.”

365 дней английского. Тетрадь восьмая - _0.jpg

День двести двенадцатый

Тема урока: Продолженное время Past Continuous.

365 дней английского. Тетрадь восьмая - _1.jpg

Прошедшее продолженное время образуется точно так же, как и настоящее, – с той лишь разницей, что глагол be стоит в прошедшем времени.

Оно обозначает действие, протекавшее в определенное время в прошлом. На то, когда именно происходило действие, указывают соответствующие слова – at this time yesterday; at 9 o’clock this morning; at the time of the robbery; half an hour ago – и т.д.

Кроме того, на время действия могут указывать другие действия, например:

I waved to Maggie, but she was looking the other way. – Я помахала Мэгги, но она (в этот момент) смотрела в другую сторону.

Past Continuous и Past Simple часто употребляются вместе в одном предложении, когда одно действие происходит на фоне другого:

The television was on, but nobody was watching it. – Телевизор работал (буквально: был включен), но никто его не смотрел.

When I last saw Bob, he was looking for a job. – Когда я видел Боба в последний раз, он искал работу.

We had a chat while we were waiting for our flight. – Мы поболтали, пока ждали свой рейс.

He left while we were sleeping. – Он ушел, пока мы спали.

Если речь идет о двух событиях, которые следуют одно за другим, используют простое прошедшее время. Например:

He got up when the alarm clock went off. – Он встал, когда прозвенел будильник. (Он встал только после того, как зазвенел будильник.)

вернуться

1

Более подробно об этой конструкции можно прочесть в книге «Как подружиться с артиклем», раздел 111.

1
{"b":"703802","o":1}