Литмир - Электронная Библиотека

Литературная риторика в изложении сонета 13, серьёзная и взвешенная, основанная на убедительных аргументах и искренних чувствах; и наоборот в сонете 131, литературная риторика, более раскрепощённая с нарочито иронически-игривом тоне в высказываниях клятвенных заверений. Это и понятно, основным оружием тёмной леди являлись её острый язык и нескончаемые интриги, она необычайно красива и в совершенстве владеет искусством адюльтера. Эти качества находит подтверждение в сонете 131, показав читателю её сущность.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 131, 3-4

«For well thou know'st to my dear doting heart

Thou art the fairest and most precious jewel» (131, 3-4).

William Shakespeare Sonnet 131, 3-4.

«Для лучшего познанья дражайшего сердцебиенья моего

Твоё мастерство прекрасное и самое драгоценное украшенье» (131, 3-4).

Уильям Шекспир, Сонет 131, 3-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2022).

Стоит отметить, что тёмная леди отличалась хитростью, как известно без хитрости в придворной жизни никак не выжить, но она была при этом по-женски глупа, а совокупность хитрости и глупости сделали её смертельно опасной для тех, с кем она флиртовала. Вполне возможно, что она могла выполнять роль информатора в пользу очень влиятельной персоны при дворе, }— барона Хансдона.

Краткая справка.

В 2005 году английский дирижёр Питер Бассано, который является прямым потомком Амелии Бассано Ланьер предположил на основе изучения архивных рукописей поэтессы, что она предоставила некоторые тексты своих стихов для сборника Уильяма Берда (William Byrd) «Songs Of Sundrie Natures» (1589). Состоящего из песен, некоторые из которых были посвящённых непосредственно Лорду Хансдону. Характерно, что приверженность Берда к католицизму в значительной степени усложняла всю его жизнь, хотя сохранилась прямая ссылка на утерянную петицию, написанную Бердом, где содержится рукописное прошение, направленное Роберту Сесилу, графу Солсбери, датированное между 1605—1612 годами. Этот документ, предоставлял Уильяму Берду право на беспрепятственное исповедование католической религии, согласно выданной ему лицензии в период правления королевы Елизаветы.

Смерть Таллиса (Tallis) в 1585 году, побудила Уильяма Берда привести в порядок всё своё музыкальное наследие, поскольку в течение следующих трех лет он опубликовал четыре сборника собственной музыки: «Псалмы, Сонеты и Песни Саднеса» («Psalmes, Sonnets & Songs of Sadnes») и «Пиети» («Pietie») 1588, «Песни природы Сандри» («Songs of Sundrie Natures») 1589 и еще две книги «Cantiones sacrae» с 1589 по 1591 год. Два светских тома сборников были посвящены соответственно: сэру Кристоферу Хаттону лорду-канцлеру, и Генри Кери 1-му барону Хансдону лорду-камергеру и двоюродному брату королевы. А также два тома мотетов были посвящены выдающимся католикам своего времени: Эдварду Сомерсету 4-му графу Вустеру, большому другу и покровителю Берда, чья преданность короне была безупречной, и Джону Ламли 1-му барону Ламли.

В первой строке сонета 131, повествующий бард ярко описал сущность «тёмной леди» так: «Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство», «Thou art as tyrannous, so as thou art». Сонет 13, как и другие сонеты из группы «Свадебных сонетов», кроме сонета 18 посвящены юноше, были заказаны для церемонии его помолвки с юной девушкой. Но читатель уже знает из содержания эссе с переводом сонета 18, что договор на помолвку будет через некоторое время расторгнут юношей с выплатой огромной по тем временам суммы отступных.

Впрочем, давайте обратимся к сонету 13, который раскроет нам мастерство применения литературных приёмов гением драматургии.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again, after yourself's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father; let your son say so.

}— }William} }Shakespeare} }Sonnet} 13

_____________________________

}

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 13

}*} } }  } }  } }  } }  } } } *} } }  } }  } }  } }  } } } *

О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы

Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий:

Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,

И ваш милое подобие отдам — некому другому.

Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде

Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)

Вновь сам по себе, после самого себя — смерти,

Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести.

Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)

Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)

В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?

О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой

У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну.

}*                *                *}

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2022

________________________________

* ВПОРУ, нареч.

1. Вовремя, когда нужно (разг.). Пришел впору. Сейчас впору быть дождю.

«Приезд не впору мой?» Грибоедов.

2. Как по мерке, как-раз (разг.). Костюм пришелся впору. Платье это ей впору.

3. в знач. сказуемого. Можно, возможно лишь, только и можно (прост.).

На деревья впору только мальчишкам лазить. Такую порцию впору лишь обжоре есть.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

** bear —

терпеть, вытерпеть, переносить, выносить

(глаг. формы, фразовый глагол);

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;

уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:

He can't bear being laughed at.

Он не может вытерпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли могу вынести, думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** thrift —

экономия, бережливость

(имя существительное);

unthrift (прилагател.): неэкономный, небережливый;

(то, что не подлежит учету) одобряя привычку откладывать деньги и тратить их осторожно,

3
{"b":"774222","o":1}