Литмир - Электронная Библиотека

========== Часть 1 ==========

Как он смотрел на нее! Как смотрел!.. Хуан даже не поверил поначалу, что Курво может настолько восхищенно взирать на деву. О, разумеется, Госпожа не какая-нибудь смазливая дочка очередного лесного князька из нандор или авари, выросшая среди диких лесов Восточного Оссирианда! Дочь Эльвэ Среброманта и майэ Мелиан…

Если бы Хуан был эльда или атан, он бы сказал, что дориатская принцесса бесподобна, волшебна, лучезарна, ослепительна… Он бы сравнивал ее совершенство со звездами Варды и превозносил до вершины Таникветиль ее красоту. Но поскольку он был рожденным в чертогах Тавроса валинорским волкодавом, то ясно видел, что Госпожа прелестна, проста в обращении и легка, словно лист на липовой ветке.

При первой же встрече с ней Хуана поразила не столько ее совершенная красота, какую ему доводилось видеть в чертах многих эльдиэр Амана, сколько нежная свежесть словно подсвеченных особым внутренним светом черт. В Лютиэн была та непередаваемая, завораживающая прелесть, смешанная с дыханием неугасимого пламени жизни, которая делала ее милее сердцу и прекрасней взору, чем любая из признанных красавиц Валинора. Она трепетала и светилась, маня и притягивая к себе, словно пламя свечи на порывистом ветру. В ее прозрачных серебристо-синих глазах Хуан прочел гордое сердце и отчаянно-своевольный нрав.

Прошло уже два дня, как Госпожа была привезена ими в Нарготронд и поселилась в комнатах по соседству с покоями, отведенными Хозяину. Все это время Хуан, доселе не имевший привычки торчать целыми днями внутри королевских чертогов, старался не упускать из виду Курво. Последний же, вместо того, чтобы по обыкновению запереться в выделенной ему мастерской в компании Тьелпе и подмастерьев, беспрестанно крутился в покоях Хозяина.

Такое поведение показалось Хуану подозрительным. Его подозрения усилились после разговора за утренней трапезой, к которой присоединилась и Госпожа.

— Ты не передумала отправиться с нами на прогулку по городу? — спросил, нехорошо ухмыльнувшись, Курво.

— Мы готовы показать тебе все здешние красоты, — вторил брату Хозяин. — Поверь, здесь тоже есть на что взглянуть… Нарготронд был воздвигнут согласно примеру Менегрота и мало чем уступает ему в том, что касается архитектурных изысков.

Хуан, лежа поодаль у горевшего камина, чутко прислушивался к их беседе.

— У меня нет ни времени, ни желанья бродить по здешним улицам, — ответила Госпожа, глядя в тарелку. — Я спешу. Скажите лучше, могу ли я рассчитывать на вашу помощь?

— Разумеется, — ответил Курво. — Мы все к твоим услугам. Но ты должна дать нам возможность все подготовить к выступлению…

— Нужно собрать немалое воинство, чтобы отправиться в поход на островную цитадель, — поддержал его Хозяин. — Мы хотим заручиться поддержкой здешнего народа, а это может занять некоторое время…

— Верните мне мой плащ! Я должна как можно скорее найти Берена! — воскликнула, перебив его, Госпожа и вскочила на ноги.

В тот же миг оба брата, как один, поднялись с мест и шагнули к полуоткрытой двери, ведущей в общий коридор. До того притворявшийся дремавшим Хуан резко поднял голову и насторожился.

— Не спеши, моя леди, — хладнокровно оскалился Курво и с шумом захлопнул дверь. — Ты еще не изведала сполна наше радушие и гостеприимство.

— Здесь, в Нарготронде, ты под нашим покровительством, — встав напротив плотно закрытой двери, назидательно молвил Хозяин. — Ты ведь не захочешь обидеть владык города, отказавшись побыть еще немного нашей желанной гостьей?

— Довольно! — топнула ногой Лютиэн. — Теперь я намерена уйти. Медлить нельзя! Берен в беде! Ему грозит смерть, если я не потороплюсь!

— Подумай, на какие жестокие лишения и ужасные опасности ты себя обречешь, отправившись одна за твоим атаном, — не отступался, используя все унаследованное от отца красноречие, Курво. — Ты очень рискуешь, если уйдешь сейчас. В одиночку ты не поможешь ему, но можешь угодить в плен к Гортхауру и его оркам.

— И променять один плен на другой?! — зазвенел в ответ ее возмущённый голос.

Побледнев, Госпожа отступила на шаг. Взор ее затуманился злыми слезами. Не дожидаясь ответа, в гневе она выбежала на застекленную террасу. Хуан метнулся за ней следом в надежде успокоить. Он успел привязаться к принцессе.

Братья, проводив их взглядами, молчаливо переглянулись и вышли за дверь.

— Хуан! — позвал Хозяин.

«О, Таврос! Дай мне сил!» — мысленно воззвал к Оромэ тот и одним прыжком оказался в широком коридоре, освещенном привезенными сюда Курво и Хозяином феаноровыми светильниками.

— Запри дверь на ключ! — приказным тоном обратился к Хозяину Курво. — Она не должна покидать этих комнат.

***

Его Хозяин, его Прекрасный Тьелкормо, всегда был привязан к более волевому и пылкому брату, Искусному Атаринкэ, копии их отца. Еще до того, как Оромэ преподнёс ему бывшего тогда щенком Хуана в качестве подарка на совершеннолетие, Келегорм и Куруфин были неразлучны, и при всей их внешней несхожести как никто понимали друг друга и действовали заодно. Вместе ездили к морю, вместе охотились, вместе посещали праздники в Тирионе, Валмаре и Альквалондэ, жили под одной крышей и беспрестанно переговаривались в осанвэ.

Младший из братьев, как вскоре заметил Хуан, играл ведущую роль в их паре. Унаследовав от отца более решительный и властный характер, Куруфинвэ с легкостью подчинил более податливого и сговорчивого Туркафинвэ собственному влиянию.

Данное обстоятельство, однако, не распространялось на Хуана, по праву звавшегося любимцем и первым из огромной своры гончих псов, которую содержал увлекавшийся охотой Турко.

Обычно эти двое, Келегорм, которого Хуан мысленно называл Хозяином, и Куруфин, проявляли единодушие в любых вопросах. Они прекрасно ладили и всегда поддерживали друг друга. Но в этот раз, когда речь зашла о Госпоже, все пошло не так, как бывало обычно. Хуан чувствовал зародившееся между братьями с ее появлением необычное, гнетущее напряжение, готовое в любой момент перерасти в настоящий разлад.

На третий день пребывания Госпожи Лютиэн во дворце Нарготронда меж феанорингами произошла размолвка, безмолвным свидетелем которой стал верный Хуан.

— Ты заметил, как она хороша, когда злится? — спросил Хозяин после того, как они с братом заперли Госпожу в его приемной и вышли небольшой уединенный сад.

— Я не слепой, — хохотнул в ответ Курво и добавил. — Она прекрасней всех дев, которых я когда-либо видел…

Он нежно огладил молочно-белые лепестки чайной розы, росшей на кусте, мимо которого они проходили.

— Прекрасная прекраснейшему… — промурлыкал себе под нос Хозяин, гордо задирая вверх подбородок.

— То есть, тебе, красавчик? — снова рассмеялся Курво.

К вящей гордости Хуана, Тьелкормо Туркафинвэ по праву считался одним из самых совершенных обликом эльдар Амана. Он и сам был прекрасно осведомлён о своих внешних достоинствах и не упускал случая покрасоваться перед своим воинами и королевской свитой, выходя к ним увешанный драгоценностями и одетый в шелка.

— Кому ж еще? — шутливо спросил Хозяин и самодовольно ухмыльнулся. — Ты же сам сказал мне, что она — наш шанс породниться с Серым Плащом… Я согласен с тобой и готов стать ее мужем.

— Не торопись, братец. Не все так просто…

После этих слов Хуану показалось, что в зрачках Курво загорелись красноватым светом зловещие огоньки.

— Уж не хочешь ли ты ее для себя?

В голосе Хозяина Хуану послышалась уязвленная гордость и ревность.

— А что, если и так? — с вызовом спросил Курво.

— Но ведь ты женат!

— Не мели ерунды! С того дня, как мы отправились сюда, в Эндорэ, я свободен как ветер! Прошлое навсегда осталось в прошлом, Турко! Чем я хуже деда Финвэ, который мог жениться во второй раз?!

Они перешли на крик.

— Посмотрим, что на это скажет Тьелпе!

— Оставь сосунка в покое! Это не его ума дело!

— Дориатская дева — моя по праву! Моя душа выбрала ее! Я чувствую: она — моя вечность! — кричал Хозяин в лицо брата, готовый в любой миг накинуться на него с кулаками.

1
{"b":"790392","o":1}