Литмир - Электронная Библиотека

Варвара Шувалова

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Наши дни. Где-то на Земле

Our days. Somewhere on Earth

Гроза обещала быть нешуточной. The storm was promised to be serious. Капали редкие крупные капли, при их ударе о землю сухие прошлогодние листья подпрыгивали и поднимали еще сухую пыль.

Rare large drops of rain were falling, and when they hit the ground, last year's dry leaves sprang up and raised dry dust, and it was still.

Римми попал под крупную каплю дождя и шлепнулся вместе с ней в пыль. Rimmy got hit by a large drop of rain and plopped down in the dust. Вода обожгла кожу, хоть и была теплой, нагретой летним воздухом. The water burned his skin, even though it was warm, heated by the summer air.

Римми подскочил весь в песчинках и пыли. Мимо, в образовавшемся ручейке, проплывали кусочки коры, еловые иголки, муравьи с выпученными глазами, один жук-навозник.

Rimmy jumped up, covered in grains of sand and dust. Pieces of bark, spruce needles, ants with bulging eyes, and one dung beetle floated past in the formed stream.

Хлюпая в грязи ногами и вытаскивая то и дело проваливающиеся в жидкую грязь ноги, ребята старались держаться поближе к дедушке Хомму.

Squelching in the mud with their feet and pulling out their feet that were sinking into the liquid mud every now and then, then, they tried to stay close to Grandpa Homm.

Дедушка Хомм, стараясь перекричать завывающий ветер, дал понять знаками, что надо куда-то забраться, чтобы переждать грозу. Grandpa Homm, trying to shout over the howling wind, made it clear, by any means, that it was necessary to get somewhere to wait out the storm.

Он подхватил рюкзачок Понти, чтобы ей помочь. He picked up Ponty's backpack to help her. Грозовые раскаты грохотали один за другим, от шума дождевых капель шел громкий шелест.

Thunderclaps rumbled one after another, the noise of raindrops made a loud rustle.

Римми поднял вверх голову: они стояли под высокой яблоней, молнии освещали все кругом, и моментами было светло, как днем.

Rimmy raised his head: they were standing under a tall apple tree, lightning illuminated everything around, and at times, it was as bright as day.

Он различил очертания старого скворечника с черной круглой дыркой невысоко от ветки. He made out the outlines of an old birdhouse with a black round hole not far from the branch.

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом) - i_001.jpg

Глава 1. Большой дом. A big house

Глава, в которой рассказывается о том, кто такие мелкаши. Здесь события происходят задолго до грозы.

В одном самом обычном доме, таком, как ваш, например, жила самая обычная семья людей. Так же в этом же доме жила и самая обычная семья мелкашей. In one very ordinary house, such as yours, for example, where the most ordinary family of all lived. Also, in the same house, lived the most ordinary family of the small ones.

В каждом доме найдутся укромные уголки для них, не видимых для человека, но вполне существующих созданий-мелкашей. Это маленький народец. In every house there will be nooks for them, not visible to humans, but quite existing creatures – makashis. They are small people. Люди для мелкашей казались великанами. Например, ботинок Ника, еще маленького мальчика-человека, был огромным для них – десять мелкашьих шагов в длину и пять в ширину.

People seemed like giants to the makashis. For example, the shoe of Nick, still a small human boy, was huge for them – ten small steps in length and five in width.

Отличаются внешне от людей они тем только, что очень маленькие. Римми, например, чуть ниже спичечного коробка – это пять сантиметров. Дедушка Хомм повыше, Понти пониже Римми – она же девочка. They differ in appearance from people, only by the fact that they are very small. Rimmy, for example, just below the matchbox is five centimeters. Grandpa Homme is taller, Ponty is shorter than Rimmy – she's a girl. Бабушка Бобетта была тоже невысокой. Grandma Bobetta was also short.

Движения у мелкашей чаще порывистые, взгляд быстрый, повадки напоминают немного кошачьи. The movements of the makashis are more often impetuous, the look is quick, the habits resemble a bit of a cat. Скоростью реакции, сноровкой напоминают еще маленьких обезьянок, но глупых ужимок у них нет. The speed of reaction, dexterity are still reminiscent of small monkeys, but they do not have stupid antics. А все потому, что начеку надо быть каждую секунду: слишком много опасностей их подстерегает. And all because you have to be on alert every second: there are too many dangers waiting for them.

У Мелкашей большие изумрудно-зеленые глаза, редко ярко-синие, но всегда очень добрые. The makashis have big emerald green eyes, rarely bright blue, but always very kind. Им тяжело живется, особенно если они находятся на природе. It's hard for them to live, especially if they are in nature.

Мелкаши созданы, чтобы оберегать хороших людей и спасать их жилища от опасностей. Makashis are created to protect good people and save their homes from dangers. В разных странах их называют по-разному: то домовыми, то духами, то гномами и много как еще.

In different countries, they are called differently: brownies, spirits, dwarfs, and many other things.

Читатель, наверное, скажет, что это не новость, такие сказки мы уже знаем, много их, но я хочу заверить (только говорить надо шепотом) – это не сказки, это правда, только никому не рассказывайте, они действительно существуют, уж я-то знаю. Откуда? Из достовернейшего источника! The reader will probably say that this is not news, we already know such fairy tales, there are a lot of them, but I want to assure you (only you need to speak in a whisper) – these are not fairy tales, it's true, just don't tell anyone, they really exist, I know that. From where? From the most reliable source!

При таком небольшом росте в мелкашах нет ни капельки волшебства, ну вот ни капельки. With such a small stature, there is not a drop of magic in the makashis, well, not a drop. Они бы и хотели быть невидимыми, но, так как они состоят точь-в-точь, как люди, из плоти и крови, им не исчезнуть внезапно просто так. They would like to be invisible, but since they are exactly like people, made of flesh and blood, they do not disappear just like that.

Надо быть шустрыми и умными, а еще владеть правилами маскировки и бесшумной ходьбы, планировать выходы в большой дом заранее и иметь норки и уголки, где можно спрятаться и отсидеться.

You need to be smart, and know the rules of disguise and silent walking, a plan for the big house exists, and has nooks and crannies where you can sit and hide out.

Они тренируются и учатся всему с детства, с пеленок, им это совсем не сложно, вот поэтому их никто и не видит. They train and learn everything from childhood, from the cradle, so it's not difficult for them at all, that's why no one sees them. А они видят все, особенно маленьких детей, которые не слушаются взрослых. Им это смешно. They see everything, especially small children who do not obey adults. It's funny to them.

У мелкашей непослушания нет, они очень послушные с детства, такие вот они. Хотя бывает всякое, но они очень стараются слушаться. The makashis have no disobedience, and they have been very obedient since childhood. Although a lot happens, they try very hard to obey.

В стыках смежных стен и между бревнами в домах всегда есть проходы, по которым им, мелкашам, удобно передвигаться.

1
{"b":"812703","o":1}