Литмир - Электронная Библиотека

Решил он провести культурно вечер,

В компании мужской хлебнуть пивка.

Но деньги кончились, платить им нечем…

Ну вот тебе и повод для звонка!

Он позвонил тебе: мол, денег надо;

Мол, до получки выручи, как брат…

Не зря он говорил про банкоматы:

Там в двух шагах от бара — банкомат.

Такая вот понятная картина.

А ты нагородил тут огород…

И как, я не пойму, тебя, кретина,

До сей поры не свергнул наш народ?!

ШЕРИФ

Ну только вот не надо, дорогая,

Себя хвалить не к месту! Хорошо?

Я знаю все повадки сэра Гая

И сам к таким же выводам пришёл!

Тебе и вовсе нечем тут гордиться,

Так укроти заносчивый свой нрав!

Тебя спросил я, чтобы убедиться,

Что, как всегда, я оказался прав!

Ну что ж, пойду в пивбар я к сэру Гаю

И денег дам ему немного в долг…

СУПРУГА

Ах, как терплю такого дурака я?!

За что меня так наказал ты, Бог?

Уже спешит! Уже на низком старте!

Зачем, скажи, куда-то там идти?

Ведь есть же деньги у тебя на карте,

Вот их ему ты и переведи!

Какая ж всё-таки, пардон, балда ты!

Я это повторю тебе стократ:

Сэр Гисборн говорил про банкоматы —

Там в двух шагах от бара банкомат!

На карту деньги просто скинь ему ты

И дальше вон сиди, футбол гляди.

Сэр Гай их снимет сам за три минуты…

Уж плащ надел он, Господи прости…

Шериф, который действительно успел уже облачиться в плащ, застывает, застигнутый врасплох, но тут же находится с ответом.

ШЕРИФ

Ну, это даже просто некрасиво —

Передо мною задирать свой нос!

Не думаешь же ты, что я не в силах

Сам разрешить такой простой вопрос?!

Я никуда, родная, как ни странно,

Идти не собирался вообще!

А плащ мне нужен, чтоб залезть в карманы,

Поскольку карта у меня в плаще!

Шериф быстрым движением выхватывает из кармана что-то, даже отдалённо не похожее на банковскую карту, так же быстро взмахивает своей находкой перед носом Супруги и быстрым шагом удаляется, всем своим видом выражая оскорблённую невинность. Супруга с понимающей улыбкой глядит ему вслед.

СУПРУГА

Мужчины — презабавные зверушки!

И сила есть, и золото, и чин;

А нам всего два пальца лишь и нужно,

Чтоб за нос всех легко водить мужчин!..

ЭПИЗОД ЧЕТВЁРТЫЙ

Робин Гад, сэр Гай Гисборн, Кучер, Мэриэн, "Вольные стрелки"

И вновь действие переносит нас в чащу Шервудского леса, на уже знакомую нам лесную дорогу. "Вольные стрелки" и примкнувший к ним Кучер поодаль увлечённо играют в карты, усевшись в круг. Время от времени кто-то выигрывает, и тогда лес оглашается воплями радости. Мэриэн, подбоченившись, заходит за спину то одному, то другому игроку и наблюдает за игрой, время от времени пытаясь давать советы. Робин Гад и сэр Гай Гисборн борются на руках, с ничейным результатом. В момент очередного противостояния на мобильный телефон сэра Гая приходит СМС-сообщение. Сэр Гай, ознакомившись с содержанием послания, принимается гневно ругаться, да так, что все присутствующие бросают свои занятия и заворожённо внимают говорящему.

СЭР ГАЙ

Кудрить тебя по лысине расчёской!

Долби твой гвоздик молотком в стене!

Чесать твою ноздрю сапожной щёткой

Семь раз вдоль носа и по всей длине!

Кипит твоя кастрюля и твой чайник!

Кидать тебя в бассейну без воды!

Твой корень — суффиксом об окончанье!

Да раздолбать твой копчик об кадык!

Кусать тебя за ж…илистую ляжку!

Ходи оно всё шахматным конём!

А расстегнись оно всё нараспашку!

А провались к шахтёрам всё оно!

Стегать тебя махровым полотенцем!

Долбись оно всё в стену головой!

Иди ты коридором через дверцу!

Пошёл ты в … сад плодоносящий свой!

А крыть твово туза бубёной мастью!

Склонять твой прилагательный глагол!

Пошло оно всё бегемотам в пасти!

Этил твой полимерный бутанол!!!

РОБИН ГАД (шокированно)

Вот это да, дроблёна чечевица!..

А ведь аристократ, червлёна масть!..

Я сам так не умею материться…

Но научусь — век водки не видать!

МЭРИЭН

Естественно! Тебе бы только б водки!

Да где ж тебе ж! Да как же ж без неё ж!

Ты ж, Гад такой, её помимо глотки

И в полной темноте не пронесёшь!

КРОШКА ДЖОН

Чего кричишь, Маринка, в исступленьи?

Чего зазря кошмаришь мужика?

Он с самого начала представленья

Не выпил даже четверти глотка!

МЭРИЭН

А ты лишь заступаться и умеешь!

Вы все — ханыги! Ты, и ты, и ты…

У вас одно, я знаю, на уме лишь:

Схватить скорей пол-литру, да в кусты!

КРОШКА ДЖОН

Здесь проще плюнуть да махнуть рукою,

Чем женщине чего-то доказать.

Посмотрим лучше, что же там такое

Рискнули сэру Гисборну прислать?

Сэр Гай к этому времени уже несколько пришел в себя.

СЭР ГАЙ

Прислали мне такое тут, ребята,

Что поневоле перейдёшь на мат.

Вишь, деньги переслали мне на карту,

Хоть я просил прислать мне банкомат!

РОБИН ГАД (взвивается)

Опять на карту деньги?! В самом деле?!

И что нам с ними делать, подскажи?

На что потратим их? Куда их денем?

Мне, может, их в кастрюлю положить?!

Робин Гад хочет сказать ещё что-то, но не находит слов и, бессильно махнув рукой, замолкает, садится на корточки и закрывает руками лицо. Всеобщая немая сцена уныния, которая, однако, продолжается недолго и завершается тем, что Мэриэн ласково обнимает Робина за плечи.

МЭРИЭН

Ну что ты, Робин, злишься, право слово?

Маринку только напугал свою…

Смотри — давление подскочит снова…

Пойдём, тебе я стопочку налью!..

Наконец Робин Гад выпрямляется в полный рост.

РОБИН ГАД

Ну, что же делать… Знать, судьба такая,

И, значит, в том никто не виноват.

Я Вас, сэр Гай, бесплатно отпускаю.

Всего Вам доброго. Знакомству рад.

И вы, орлы, летите тем же часом!

Мой сейф пустой, и так же пуст карман,

Нет золотого у меня запаса:

Какой я, без запаса, атаман?!

КРОШКА ДЖОН

Ну что ты, брат! Нет денег — и не надо.

О чём тут, в самом деле, горевать?

Мы и не жили никогда богато,

Чего теперь под старость начинать?

ПЕРВЫЙ СТРЕЛОК

Да брось ты, брат! Смотри на вещи просто!

Наплюй ты на превратности судьбы!

Здесь можно жить и так. Здесь свежий воздух,

Есть дичь, рыбёшка… Ягоды, грибы…

ВТОРОЙ СТРЕЛОК

А я скажу вам, как перед иконой,

Что деньги отравляют жизнь мою.

Коль денег нету — я живу спокойно;

3
{"b":"849714","o":1}