Эрл Стенли Гарднер
«Дело смелой разведёнки»
Глава 1
Закончив обед, Перри Мейсон возвратился в свой офис. Его ожидала взволнованная и озадаченная Делла Стрит.
– Я пыталась дозвониться до вас, но вы уже ушли из ресторана, – сказала она. – Мистер, желавший, чтобы вы его приняли в 2 часа 30 минут, отменил свой визит. Как только другой стороне стало известно, что дело берет в свое производство Перри Мейсон, оно было, к взаимному удовлетворению сторон, сразу же улажено. Вам теперь можно посылать чек.
– Сколько они хотят? – спросил Мейсон. – Около пяти тысяч долларов?
– Шесть тысяч семьсот пятьдесят долларов – такова сумма, на которую другая сторона согласилась.
– Пошли чек на пятьсот долларов, – сказал Мейсон. – Что еще?
– У нас в офисе произошел мистический случай.
– Что ты имеешь в виду?
– Какая-то женщина, очевидно считавшая, что жизнь ее в опасности, обратилась к вам за помощью. Она также хотела бы получить помощь от хорошего частного детективного бюро, которое бы вы сами выбрали и контролировали.
– Кто она? – спросил Мейсон. – И где она?
– Ее зовут Аделла Гастингс, – пояснила Делла. – А на ваш второй вопрос у меня нет ответа.
Мейсон в изумлении поднял брови.
– В 12 часов 15 минут я ушла обедать, – сказала Делла. – Как вам известно, мы с Герти обедаем поочередно. Я быстро перекусила и в 12 часов 45 минут была в офисе. Герти обедала до 1 часа 30 минут. Я тем временем занималась и коммутатором.
– Продолжай, – произнес Мейсон.
– Вы знаете Герти. Она неисправимый романтик. Если она обратит внимание на какого-то клиента, в ее голове рождается о нем целая история. Днем, когда на коммутатор поступает мало звонков и люди редко посещают наш офис, Герти читает любовные романы и поглощает шоколадный крем.
Мейсон ухмыльнулся.
– Затем она рассказывает тебе, как следит за своей фигурой, – вставил Мейсон.
– Вот именно, – заметила Делла, улыбаясь. – Сейчас она убедила себя в том, что, согласно научным трактатам, немного сладкого перед едой убивает аппетит и ей уже не хочется так сильно есть. Она говорит, что наши диетические предписания устарели, что сладкое мы едим после еды, что мы должны есть сладкое до…
– Я знаю это. Свои истории Герти рассказывала и мне. Вернемся к загадочному происшествию. Оно заинтересовало меня.
– Итак, Герти читала любовный роман. Она как раз дошла до самого интересного места. Я думаю, она читала одним глазом, а другим следила за клиентами. Она сказала, что через пять минут после моего ухода в офис пришла женщина, которая была чем-то очень взволнована. Она заявила, что должна увидеть вас немедленно. Герти ей объяснила, что вы ушли обедать, что редко принимаете клиентов без предварительной записи, что к 2 часам 30 минутам вы, очевидно, вернетесь, поскольку в это время у вас начинается прием. Женщина впала почти в истерику. Она заявила, что будет ждать вас, что не уйдет из офиса, пока не устроит свои дела: «Я хочу, чтобы мистер Мейсон защищал мои интересы, и я хочу, чтобы он нанял хорошего частного детектива».
– И что потом?
– Герти спросила у нее имя и адрес. Женщина назвалась миссис Гастингс, сказала, что ее домашний адрес сейчас значения не имеет. Итак, – продолжала Делла, – Герти записала ее имя и вернулась к чтению романа. Женщина сидела вон в том большом кресле около окна. Через две минуты женщина встала и начала ходить по комнате. Затем сказала: «Через пару минут я вернусь». Она открыла дверь и вышла в коридор.
– И что дальше? – спросил Мейсон.
– Это все, – ответила Делла. – Она до сих пор не возвращалась.
– Понятно, – сказал Мейсон. – Эта женщина в любую минуту может вернуться назад. Как она выглядит?
– Герти высказывается довольно неопределенно. Она говорит, что миссис Гастингс выглядит как аристократка. У нее хорошая фигура, поставленный голос, длинные ухоженные пальцы. По мнению Герти, ей тридцать два – тридцать три года. Поскольку на этой женщине были большие темные очки, Герти ничего больше не могла сказать о ее внешности.
Герти добавила, что эта женщина была в больших темных очках, чтобы скрыть свои заплаканные глаза. Я спросила Герти, как она определила это. «По голосу, – сказала Герти. – В голосе прослушивались всхлипывающие нотки».
– Оставим это на совести Герти, – заметил Мейсон. – Аристократическая внешность, изящная фигура, ухоженные пальцы, хорошо поставленный голос… Тебе не кажется, Делла, что черты героини любовного романа, который читала Герти, она перенесла на нашего клиента?
– Вряд ли, – заявила Делла. – Она обычно довольно наблюдательна. Но в обеденное время, когда Герти читает подобные романы, она нередко витает высоко в розовых облаках.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – У нас есть время немного поработать над инструкциями для присяжных заседателей, которые я хочу представить суду. Это дело он будет рассматривать на следующей неделе.
– Есть пара важных писем, которые не терпят отлагательств, – сообщила Делла Стрит. – Ответы по ним должны уйти сегодня.
– Хорошо, – ответил Мейсон. – Начнем с писем. Однако я знаю, что это означает. Ты накапливаешь большую стопку писем, кладешь два срочных на самый верх и затем говоришь мне, что я должен просмотреть всю корреспонденцию.
Делла Стрит улыбнулась, вышла из кабинета, но через минуту вернулась с черной женской сумкой в руках.
– Что это? – спросил Мейсон.
– Это? Что-то.
– Рассказывай, – попросил Мейсон.
– Я пошла в комнату для стенографисток, где находятся дела по ведению переписки. Возвращаясь через приемную, я заметила эту сумку, находившуюся у спинки большого кресла. Я спросила Герти, не ее ли эта сумка. Герти ответила, что нет и ранее она ее не видела. Я спросила, кто приходил к нам в офис с сумкой. Немного подумав, Герти ответила, что эту сумку, очевидно, оставила та загадочная женщина, которая была здесь днем. Сумка находилась в кресле, в котором она сидела.
Мейсон протянул руку, и Делла Стрит передала ему сумку.
– Да, – сказал задумчиво Мейсон, – очень странно. Та женщина сказала, что находится в беде, что выйдет на несколько минут, но не возвращается обратно, забывает свою сумку. Мы не знаем, может быть, сумка и не ее.
– Как вы думаете, стоит посмотреть внутрь? – спросила Делла. – Сумка довольно тяжелая, очевидно, она полна денег.
Мейсон внимательно оглядел сумку и затем сказал:
– Думаю, что надо открыть ее и посмотреть, нет ли там каких-либо документов владельца.
Мейсон открыл сумку, начал рыться в ней, но затем резко отдернул руку.
– Что там? – спросила Делла. Поколебавшись немного, Мейсон достал из кармана носовой платок, обмотал пальцы, просунул руку в сумку и вытащил из нее револьвер 38-го калибра.
– Вот это да! – воскликнула Делла.
Держа носовой платок так, чтобы не оставить отпечатков пальцев, Мейсон повернул барабан.
– Четыре заряженных патрона, две пустые гильзы. Револьвер 38-го калибра системы «Смит-и-вессон».
Понюхав дуло ствола, Мейсон сказал:
– Из револьвера, кажется, стреляли совсем недавно.
Осторожно повернув барабан так, чтобы он занял первоначальное положение, Мейсон положил револьвер на промокательную бумагу на своем столе и сказал:
– Давай посмотрим, что еще в сумке. – Внимательно разглядывая содержимое сумки, Мейсон заметил: – Там, кажется, есть сумочка для кредитных карточек. Посмотрим, что в ней.
Мейсон вытащил сумочку, открыл ее и извлек несколько разных карточек.
– Водительские права, выданные в штате Невада, – сказал он. – Аделла Стерлинг Гастингс. 721, Нортверт-Ферстон-авеню, Лас-Вегас, Невада. Тут есть и кредитная карточка. Миссис Гарвин С. Гастингс. 692, Уэтерби-бульвар, Лос-Анджелес. Есть еще калифорнийские водительские права на имя Аделлы Стерлинг Гастингс. 692, Уэтерби-бульвар, Лос-Анджелес.
– Тут еще целая дюжина других карточек. Миссис Гарвин С. Гастингс, член автомобильного клуба Южной Калифорнии, член яхт-клуба Бальбао-Бич. И еще четыре карточки.