| | | | |
Книга написана интересно, с юмором местами, с отсылками к сказкам, переделанными песнями - вместо коня выйти в поле с драконом 👍🏻 отличная идея. Главная героиня Стася, как и понятно из названия книги, работает на кухне в таверне. Она из обедневшего дворянского рода, образованна, хорошо воспитана, но в силу обстоятельств продана в услужение в таверну к Гоблинше. Может и нахамить, по роже дать, притвориться хабалкой - Милая светлая девочка) Я очень долго не могла понять, что меня в ней бесит. И потом до меня дошло, что меня раздражают ее эмоциональные качели. Проживая сейчас с подростком, я варюсь в этом котле перепадов настроения и желаний каждый день. И тут в книге подобная ситуация. Стася то верит, после не верит, то ненавидит, то любит, то убегает, то догоняет, то сама себя корит, что ушла…. Аааааа 🙈 Главгад продуманный мужик, подмял под себя пол государства. Главный герой - спасатель нашей дамы с переменчивым настроением, обладает харизмой, прекрасной внешностью, богатством, воспитан и благороден. Во всей книге явно прописано, что он молодец. Король в книге балагур, как управленец страны не состоялся, любитель выпивки и дам. Я поняла, что есть еще книги этой серии, в которых можно прочитать продолжение приключений нашей героини Стаси и ее любимого и друзей.
| | Поделиться: ]]> :3]]> ]]> :]]> ]]> :8]]> ]]> :6]]> ]]> :7]]> ]]> :6]]> :0 ]]> :7]]> |
|
| |
Сказка написана по татарским мифам с использованием татарских слов и имён. По этой причине сначала читатель немного теряется, но очень быстро вникает в текст благодаря сноскам. Сказка интересная, мне показалось, что это всё же легенда, часть народного фольклора, но у неё есть автор. Думаю, это произведение идеально впишется в татарский фольклор и очень скоро станет его неотъемлемой частью. Суть сказки в ужасном событии, которое постигло замужнюю женщину. Она не только сына потеряла, но и всю семью после того, как муж её бросил. В некоторых религиозных обществах эта ситуация практически смертельная. Брошенным женщинам даже в свою семью нельзя вернуться. Но мир не чёрно-белый, женщину спас таинственный змей, но так ли нужно ей это спасение? Разве это уймёт её боль? Как дальше жить? Ответы на эти вопросы читатель найдёт в легенде «Змеиные слёзы». У автора потрясающий стиль, и её произведения всегда интересно читать.
| | Поделиться: ]]> :5]]> ]]> :]]> ]]> :5]]> ]]> :5]]> ]]> :3]]> ]]> :6]]> :0 ]]> :4]]> |
|
| | | - Скрыть ответы 1 | Поделиться: ]]> :2]]> ]]> :]]> ]]> :3]]> ]]> :2]]> ]]> :2]]> ]]> :3]]> :0 ]]> :3]]> |
|
| |
Уважаемая Юлия Олеговна, я просто восхищена Вашим редким талантом! Я не могла оторваться от Усобицы триумвирата, это уникальное произведение! Я люблю.исторические романы, и на этом фоне Ваш прекрасный роман сильно выделяется, он так чудесно стилизован, с таким редким знанием эпохи и с таким интересным и глубоким сюжетом, какие среди исторических романов встречается редко! Очень прошу Вас продолжить написание романа, безумно интересна дальнейшая история князя Святослава, его жены княгини Киликии, прочих князей и персонажей! Очень интересно, как Ода стала женой Святослава. Жду продолжения с нетерпением, Вы очень талантливы!
| | Поделиться: ]]> :31]]> ]]> :]]> ]]> :33]]> ]]> :31]]> ]]> :30]]> ]]> :27]]> :0 ]]> :11]]> |
|
| |
В американском аэропорту Кеннеди журналист проводил опрос на тему: "Что по вашему мнению является самым отвратительным на свете?" Люди отвечали разное: война, бедность, предательство, болезни. В это время в зале находился дзэнский монах Сунг Сан. Журналист, увидев буддийское одеяние, задал вопрос монаху. А монах задал встречный вопрос: — Кто вы? — Я, Джон Смит. — Нет, это имя, но кто Вы? — Я телерепортёр такой-то компании. — Нет. Это профессия, но кто Вы? — Я человек, в конце концов! — Нет, это Ваш биологический вид, но кто вы? Репортёр наконец понял, что имел в виду монах и застыл с открытым ртом, так как ничего не мог сказать. Монах заметил: — Вот это и есть самое отвратительное на свете — не знать, кто ты есть.
| | Поделиться: ]]> :38]]> ]]> :]]> ]]> :34]]> ]]> :38]]> ]]> :31]]> ]]> :31]]> :0 ]]> :11]]> |
|
| |
Я годы школьные листаю, Держа в руках фотоальбом. Друзей, подруг всех вспоминаю, Кого — со злом, кого — с добром.
Тот парень, что стоит патлатый, Что третий слева, первый ряд. Мой лучший кореш, друг — заклятый. Был много лет тому назад.
А тот, что рядом с ним — чернявый, Врагом мне был — номер один. Невзрачный двоечник, картавый, Да и по жизни был — кретин.
Любил я игры ролевые, Рабыня, дива, медсестра. Табу, запреты мировые, Сгорали в пламени костра.
С уроков часто убегали, Чтоб новый день вкусить сполна. И дома у меня играли, Хмельными были без вина.
Куда теперь всё это делось? Пути все наши разошлись. Так много сделать нам хотелось, Взрослее стать мы так гнались.
Взрослее быть не торопитесь, Ведь зрелость — это лишь фантом. За юность крепко Вы держитесь, Вам не вернут её потом.
| | Поделиться: ]]> :33]]> ]]> :]]> ]]> :33]]> ]]> :37]]> ]]> :30]]> ]]> :35]]> :0 ]]> :13]]> |
|
| |
Перевод книги, скорее всего, на 90% выполнен электронным переводчиком. Живой "переводчик" здесь лишь внёс свои искажения, чтобы выразить своё ФИ пермакультуре. Например "permaculture movement" специально переведено как "секта пермакультуры", а не "движение". В оригинале написано "...millions of people worldwide have dedicated themselves to earth care, people care and equity. " Переводчик сначала переводит довольно точно "тысячи людей во всем мире посвятили себя заботе о земле, заботе о людях и справедливости..." просто преуменьшив "миллионы" до "тысяч", а дальше следует не точка, а запятая и затем уже добавление переводчика, которого нет в оригинале: "...хотя только на словах, а не на деле". В оригинале написано "Благодаря Биллу Моллисону мир стал и будет становиться лучше", а переводчик дополняет это предложение словами "...а может и нет". Конечно, переводчик в праве вносить свои примечания, но делаться это должно в скобках и с пометкой "прим.перев." В конце концов, переводчик мог бы написать отдельное своё предисловие к переводу, где отдельно выразить все свои несогласия с оригинальным текстом и своё презрение к пермакультуре вообще. А так получается, что переводчик искажает слова автора. Это достаточно мерзко.
Сколько ещё там таких "дополнений" я точно не скажу, поскольку не сравнивал построчно оригинал с данным переводом, но, наверняка, немало.
Что касается книги, то она достаточно интересная и я её буду читать даже в таком "кривом" переводе, держа перед глазами и англоязычный текст. К сожалению, более качественного перевода на русский не существует пока.
| | Поделиться: ]]> :32]]> ]]> :]]> ]]> :30]]> ]]> :33]]> ]]> :33]]> ]]> :32]]> :0 ]]> :15]]> |
|
{"0":false,"o":30} |
{"0":false,"o":30} |