Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Посмотрим. Буду я Клеоном, например,
Начнем «Гармодион», я первый, ты – за мной:[114]
«Не-е бы-ы-ва-ало еще-е в Афи-и-нах пре-ежде-е…»

Филоклеон

(подхватывая)

«Не-его-о-одя-я-я тако-ого и-и хапу-уги-и.»

Бделиклеон

Коль ты так сделаешь, он оглушит тебя,
Он пригрозит стереть с лица земли тебя,
Прогнать из города.

Филоклеон

А я, свидетель Зевс,
Когда он пригрозит, другое запою.

(Поет.)

«О человек! Домогаяся власти великой,
Ты государство погубишь; катится в бездну оно».[115]

Бделиклеон

Затем, когда Феор, сосед у ног твоих,
Схвативши за руку Клеона, запоет:
«Помни, приятель, Адмета,[116] достойных людей уважай».[117]
Какою песнью ты ответишь?

Филоклеон

Я зальюсь:
«Хитрить, как лиса, человеку стыдно,
Сумой переметной быть не следует».

Бделиклеон

За ним начнет Эсхин, сын Селла, дальше петь,
Эсхин, прославленный мудрец, любимец муз:
«Денег побольше бы
Мне и Клитагору
Вместе с фессалийцами».

Филоклеон

«…Много их растранжирил я с тобою!»

Бделиклеон

Ну, это, видно, все ты понял хорошо.
Теперь пойдем на пир к Филоктемону мы.[118]

(Слуге.)

Эй, малый, Крез, сбери припасов нам скорей.

(Отцу.)

Кутнем сегодня мы с тобой разок.

Филоклеон

Ну нет,
Кутить нехорошо: как лишнего хлебнешь,
В чужую лезешь дверь, кого-нибудь прибьешь;
Потом платись за все с похмелья кошельком.

Бделиклеон

У благородных так не водится людей:
Там потерпевшего упросят все забыть,
А ты развесели изящной басней всех,
Эзоповой иль сибаритскою,[119] из тех,
Что слышал на пиру. Старайся обратить
Все дело в смех, и ты не наживешь врага.

Филоклеон

Побольше, значит, их я должен заучить,
А то, наделав бед, поплатишься как раз.

Бделиклеон

Итак, идем. Пускай ничто не держит нас!

Уходят, раб с корзиной их сопровождает.

Малая парабаса

Первое полухорие

Ода

Я проворным человеком
Сознавал себя не раз,
А тупицей – никогда.
Но проворнее Аминий,[120]
Селла сын, Кробила отпрыск.[121]
Голодал, как Антифонт,[122]
А теперь не ест он зелень.
Кутит вместе с Леогором.
Все же он в Фарсал с посольством[123]
Был отправлен, но и там
С фессалийскими рабами
Он якшался, сам беднее
Бедняка любого.

Предводитель первого полухория

Эпиррема

Автомен, большим счастливцем почитаем мы тебя:
Народил ты поколенье на все руки молодцов.
Первый сын – любимец общий и искусный кифарист,
Он своей игрой и пеньем очаровывает всех.
А другой – актер искусный, трудно лучше отыскать.
Арифрад, сынок твой третий, – диво сильного ума:
Ты однажды сам поклялся, что никем не обучен,
От природы умудренный, научился он владеть
Языком своим искусно, школой был ему бордель.

Второе полухорие

Антода

……………

Предводитель второго полухория

Антэпиррема

Говорят, на мировую я пошел,[124] когда Клеон
На меня налег, и мучил, и терзал на все лады.
Да. Когда с меня он шкуру начал заживо сдирать,
А над воплями в сторонке потешалася толпа, –
Ей и горя было мало и лишь то хотелось знать,
Отпущу ли и в тисках я шутку новую опять, –
Тут уж, чуя неустройку, я вильнул ему хвостом.
Но «тычина, знать, надула виноградную лозу».

Эписодий третий

Базарная площадь.

Ксанфий

(вбегает с воплем, держась за бока)

О-о! Завидую я черепах броне!
О, трижды счастливы под панцирем бока!
Предусмотрительно природа вам дала
Покрышку на спину: удар не страшен вам.
Ох, смерть моя! Нажгли мне палкою бока.

Предводитель хора

В чем дело, дитятко? Ведь вправе так назвать
Мы даже старика, когда его побьют.

Ксанфий

Нет, посудите вы, не язва ль наш старик?
Всех пьяной дерзостью затмил он на пиру.
Компанья Фриниха в гостях была:[125] Гиппил,
Ликон и Лисистрат, Фуфраст и Антифонт,
Но вел себя старик куда нахальней всех.
Он всякой всячиной набил себе живот
И принялся скакать, смеяться, грохотать,
Ни дать ни взять – осел, нажравшись ячменя,
И с криком «раб!» меня жестоко отлупил.
На эти выходки ответил Лисистрат:
«Ты сильно, старина, на выскочку похож
Иль на залезшего по шею в корм осла».
Тогда старик вскричал: «А сам-то ты! Как есть
Облезлая, без крыл, в лохмотьях саранча,
Без одеяния оставшийся Сфенел!»[126]
Тут все захлопали ему; один Фуфраст –
Как будто сам хорош! – скривил в гримасе рот.
Старик пристал к нему: «Скажи-ка мне, Фуфраст,
Что важничаешь так и заноситься стал?
Ты просто лизоблюд и шут у богачей».
Таким же образом отбрил он всех гостей,
Смеялся, как мужик, и говоря слова,
Не сообразные ни с чем, как дуралей.
И по дороге бил, кого б ни встретил он…
Но вот и сам; едва он на ногах стоит…
Однако я уйду, а то как раз влетит.
вернуться

114

«Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.

вернуться

115

«О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.

вернуться

116

«Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.

вернуться

117

«Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.

вернуться

118

Филоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.

вернуться

119

Сибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.

вернуться

120

Аминий – сторонник Клеона.

вернуться

121

…Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.

вернуться

122

Антифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.

вернуться

123

Фарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.

вернуться

124

…на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».

вернуться

125

Фриних – актер и танцор, отличавшийся распущенностью.

вернуться

126

Сфенел – плохой трагический поэт.

18
{"b":"128444","o":1}