Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Они отправились в Чиппенем, милях в двадцати, и до полудня прибыли туда, как раз вовремя, и успели сесть на поезд, шедший в Пензанс через Бристоль. За долгую поездку на поезде, когда широкие поля сменялись необозримыми, поросшими утесником болотами, где узловатые стволы деревьев клонились под жесткой рукой ветра, он старательно развлекал ее. Она сначала настороженно реагировала на его веселое настроение, но потом сама развеселилась, поняв, что ее веселье такое же искусственное, как и ее согласие на то, чтобы ее развлекали. Во всяком случае, этот непринужденный разговор удерживал ее от принятия решения, как относиться к непонятным взглядам, которые она временами ловила на себе. Он расспрашивал про Нью-Йорк, где он никогда не бывал, это развеселило Минну. Фин тоже развеселился.

– Возможно, однажды я туда отправлюсь, – сказал он. – Ты же знаешь, последние десять лет я занимался другими делами.

– Делал карты, – сказал Минна. – Ты же учился на картографа?

– Да, – подтвердил он. – Когда-нибудь я тебе расскажу об этом.

– Когда-нибудь на следующей неделе, – сказала она.

От его улыбки она занервничала. Она быстро спросила его насчет Лондона. Он заявил, что все еще изучает его, спасибо, друзья помогают. Некоторые истории, рассказанные им об этих старых друзьях, в частности о виконте Санберне, удивили ее; она и вообразить себе не могла, что у него такие друзья. Но кажется, он терпимо относится к странностям своих друзей, хотя несколько скептически относится к городу, который терпит такое аморальное поведение.

– Напротив, – сказала она, – я думаю, это говорит в пользу Лондона. В таком большом городе может найтись место и для тех, кто создает проблемы.

– Тогда ты там будешь процветать, – сказал Фин.

– Я об этом думала. Но мистер Ридленд омрачил мой взгляд.

– У него к этому талант, – согласился Эшмор. – Япытался убедить власти отправить его в отставку. Может, когда все будет позади, мы сможем исправить твое мнение о городе.

И снова он говорил о связи, которая будет длиться дольше недели. Она покраснела и вспомнила о его аккуратно разложенных перьях.

Как только они приехали в Корнуолл, в вагон вошел торговец пирогами и поздравил их с прибытием в самое безопасное графство Англии.

– Дьявол в Корнуолл не явится, мисс, побоится, что его в пироге запекут, – заверил он ее. Минна могла бы возразить на это, что дьявол уже проник сюда под видом Коллинза. Но она была слишком голодна для дискуссии. Она жадно поедала пирог, крошки сыпались ей на колени, она не обращала внимания на элегантную манеру Эшмора, который благовоспитанно отряхивал пальцы, отломив кусочек. В углу купе, где он сидел, образовалась маленькая аккуратная кучка крошек. Да, он ей нравится, но он умудрился даже крошки подчинить дисциплине. Она вытянула ногу и нарочно сбросила крошки на ковер. Фин изогнул бровь.

– Что? – спросила она и, когда он пожал плечами, добавила: – Хочешь, чтобы везде и всегда было чисто?

– Настаивать на противном – не менее правильно, – сказал он.

Дошло. Она снова ощутила странную панику, как сегодня утром. Она перевела разговор на кошек и их неблагодарность вообще.

К тому времени как они прибыли в Пензанс, день клонился к вечеру. Люди здесь выглядели по-другому: они были крупные и темные, как их предки – кельты в чистом виде. Найти экипаж в Пензансе оказалось не сложно. В городе витал дух коммерции. Маркет-Хаус – величественный мраморный дворец, его купол возвышается над железнодорожным вокзалом как приглашение к наживе. Из окна экипажа Минна видела тележки, груженные капустой брокколи и картофелем, телеги с вонючими сардинками и, наконец, на краю города, на гранитной эспланаде, – инвалидов, наслаждающихся мягким соленым воздухом. Дорога извивалась над заливом Маунтс-Бей, вдоль гранитного мыса, отполированного сильными ветрами до блеска. Океан под ними был удивительно живой.

Она намерена найти мать. Эта уверенность согревала ее, когда они въехали в маленькую деревушку и вошли в маленький паб, пока они не спросили об американце ирландского происхождения и его светловолосой спутнице. Хозяин паба побледнел и рассказал им о пожаре.

Путь от гостиницы к зданию магистрата она проделала как в кошмарном сне. Все чувства неимоверно обострились, прикосновения и звуки затуманивали зрение. Она остро чувствовала бормотание любопытных жителей, которые присоединились к ним, толпой следуя рядом с ними. Хозяин паба шептал объяснения, деревенские издавали приглушенные и любопытные возгласы. Эту мистерию нужно прекратить. Для нее она не развлечение.

Эшмор взял ее под локоть; она не могла вспомнить когда заметила только, что он все крепче поддерживает ее. Он не думает об ее удобстве, поняла она, он просто удерживает ее на ногах. Ей хотелось сказать ему, когда они проходили по улице, с обеих сторон огражденной низкими каменными стенами, что с ней все в порядке, но она чувствует и брызги океана, и пыльный ветер дороги. И тут она поняла, что красота этой сельской местности, возможно, приобретает особое значение: ей, возможно, придется запомнить это место как место, где умерла ее мать.

Эта мысль принесла с собой предчувствие ее собственной скорби. Мама, только мама принадлежала ей. Мама была причиной всего, что она сделала. Когда чиновник магистрата, потревоженный во время своего чаепития, торжественно показал им вещи, спасенные во время пожара – зеркало, ложку и кольцо, – она не смогла ничего сказать. Минна узнала бриллиант. Бриллианты – самые прочные камни, однажды сказала ей мама. Как правильно, что мужчины дарят женщинам бриллианты в знак любви. «Мое сердце твердое, как бриллиант, оно не согнется и не изогнется для вас» – да, в этом есть большой смысл. Однако мужчина четко объяснил, что нашли кости в доме высоко на скалах, сгоревшем всего два дня назад. Его арендовали мужчина и женщина. Неизвестно, почему дом загорелся.

Минна обрела голос, когда мужчина не стал протягивать ей бриллиант. Она должна удостоверить свою личность, сказал он, прежде чем он передаст ей такой ценный предмет.

– Вы лжете, – сказала она. – Хотите оставить его себе.

Он покраснел, жирный и взъерошенный, как перекормленный петух, в своей красной мантии. Она повернулась и вышла к ожидающей ее толпе, тела откатились от нее, как рябь на воде. Она не будет хоронить Коллинза, а мать захотела бы, чтобы ее похоронили в Англии.

– Минна. – Ладонь легла на ее руку: снова Эшмор, – не собираясь останавливать ее, он просто шел рядом с ней. – Вот, – сказал он и поднял ее руку, положив в нее что-то. Кольцо с бриллиантом, теплое от его руки. Вид кольца вернул ее к действительности. У них за спиной на улице послышался шум, гомон. Ей показалось, что Эшмор совершил что-то опасное, что гнев, который должна была ощутить она, вместо этого поселился в нем, в его кулаке, которым он дал по носу чиновнику магистрата. Но, оглянувшись через плечо, она увидела «петуха», спокойно беседующего с кем-то. Он поднял голову, посмотрев им вслед; и другой человек тоже обернулся в их направлении. С этого расстояния она не могла рассмотреть выражения их лиц, но наклон голов позволял предположить, что они оценивают что-то.

– Что ты им дал? – спросила она.

– Кое-что взамен.

– Ну, сделка была неудачная.- Ее голос звучал сонно, это внушало опасение. Она постаралась говорить более выразительно. – Коллинз подарил ей это кольцо. – Теперь это прозвучало так, словно она гордится этим фактом. Ее пальцы сжали острые грани камня. – Она никогда его не снимала.

– Значит, оно принадлежало ей, – сказал он. – И оно должно быть у тебя.

Какой он добрый! Она отметила это про себя и снова обратила внимание на дорогу впереди. Дома, стоявшие по обе стороны главной улицы, были грязно-белого цвета, с совершенно плоскими крышами, как будто чей-то огромный палец хотел прижать их к земле. Стая ворон сидела на одной из крыш, каркая, хлопая блестящими крыльями. Это производило мрачное впечатление – самый лучший, какой только можно вообразить себе, пример того, как может местность прийти в упадок. Ей не часто доводилось видеть сгоревшие дома.

47
{"b":"145255","o":1}