Литмир - Электронная Библиотека

— Она упоминала кого-то по имени Джеймс.

Миссис Дигби кивнула.

— Джеймс Монаган. Второй помощник руководителя Управления. Во всяком случае, будет таковым еще несколько недель.

Вероятно, у Финна был озадаченный вид, потому что она добавила:

— Видите ли, он уходит в отставку.

— Но кто он такой? Я имею в виду, по отношению к Эмбер?

— Ее босс и наставник Возможно, я немного ей помогла, но он был для нее вместо семьи. — Ее губы тронула тонкая улыбка. — Семьи, умелой в обращении с оружием и обученной убийству лидеров экстремистов, разумеется.

— Понятно, — сказал Финн, не очень уверенный в том, как следует отвечать на подобное высказывание. — А Эмбер уби…

— Конечно.

— Ясно.

Финн подумал, что этот ответ следовало предугадать, но с Эмбер никогда ничего нельзя было знать наверняка. Отхлебнув кофе, он решил начать с начала.

— Она говорила мне, что Джеймс вызволил ее из каких-то неприятностей с законом. Но не сказала, каких именно.

— Разные были. Но думаю, особым обвинением, выдвинутым против нее в то время, когда Управление забрало ее, было убийство.

Финн нахмурился.

— Она кого-то убила? В тринадцать лет?

— Групповое преступление, — пояснила миссис Дигби. — Она не нажимала на курок.

Финн кивнул, припоминая курс юридического колледжа, а миссис Дигби продолжила:

— Она и двое парней, совсем еще мальчишек, отправились грабить винный магазин. У них были с собой пластмассовые пистолеты — думали, они такие умные и избегут обвинения в ношении оружия. Но кассир не знал, что пистолеты ненастоящие, выхватил из-под прилавка винтовку и выстрелил в одного из мальчиков. Убил на месте. Разумеется, обвинили Эмбер и другого парнишку.

Финн облизал губы.

— Вот в какую женщину вы влюбились, мистер Тиг. Узнав все это, вы измените мнение о ней?

— Нет, — автоматически ответил Финн. — Но как…

— У меня есть глаза, молодой человек.

Очевидно, да. Финн просто кивнул, желая узнать больше, черт возьми, желая узнать все, но не зная, о чем еще спросить. Наконец он переключился на саму миссис Дигби.

— Если вы были агентом, то почему вы сейчас здесь? В смысле, подаете завтрак и все такое? — Сообразив, как это прозвучало, он поднял обе руки. — Я не хотел вас обидеть, однако это кажется странным.

— Я проработала агентом целых десять лет, — сказала она. — А потом встретила другого агента из Управления. Он стал отвлекать мое внимание, а я — его.

Финн покачал головой.

— Простите, я не понимаю.

— Оперативные сотрудники Управления не могут состоять в близких отношениях с другими людьми. Ни в каких.

— Почему?

— Тому есть несколько причин. Любовный интерес может вызвать нежелательное отвлечение внимания от работы. Или стать уязвимым местом, слабой точкой, на которую может воздействовать враг. К тому же, — добавила миссис Дигби с улыбкой, — иногда для получения важной информации агентам предписывается использовать все находящиеся в их распоряжении средства.

— Да, — сухо промолвил Финн. — Мне это известно.

— Супруги склонны отрицательно относиться к тому, что их законной половине придется спать с другим человеком ради получения информации.

— С этим не поспоришь, — сказал Финн. — Так вас выгнали из Управления?

— Из Управления — нет. Просто сняли с оперативной работы. Нас с Патриком приписали к офису отделения в округе Колумбия. После его смерти меня назначили связной для Эмбер. Выйдя в отставку, я стала жить здесь. Когда ее нет, я занимаюсь ее домом. А это бывает, как можете себе представить, довольно часто.

Финн оглядел столовую. Как и остальные помещения в доме, она была обставлена довольно скромно, но все же в ней царил уют.

— Эмбер не произвела на меня впечатление женщины, привязанной к своему дому.

Миссис Дигби подняла бровь.

— Что же заставляет вас изменить мнение?

— Ну… — Финн в нерешительности замялся. — Сам этот дом, я думаю.

— Ммм.

Миссис Дигби встала и исчезла на кухне. Через несколько мгновений она вернулась с кофейником.

— Эмбер купила этот дом не для того, чтобы иногда укрываться в блаженстве домашнего уюта, — сказала женщина. — Она купила его с таким расчетом, чтобы не нужно было его покидать.

— Не понимаю.

— Работа у нее очень тяжелая. Как следствие, Управление регулярно предоставляет обязательный отпуск. Эмбер приезжает сюда.

— Потому что… — подсказал ей Финн.

— Дом очень хорошо оборудован, — сказала миссис Дигби. — Эмбер имеет доступ к компьютерам Управления, может загружать программы для обучения языкам, следить за выполняемыми миссиями, выполнять любое число заданий. Во время последнего отпуска она изучала японский. И разумеется, в округе на многие мили нет других домов, так что в лесу можно оттачивать приемы выживания, не говоря уже о тренировочной стрельбе. Кроме того, я работаю с ней над овладением боевыми искусствами.

Финн сохранял невозмутимый вид, но на самом деле был потрясен. Никогда в жизни работа не вызывала в нем такого энтузиазма. Хотя конкретно эта. — Что ж, он понимал обязательства Эмбер и сочувствовал им. В глубине его души вспыхнула искра зависти, но он погасил ее. Он уже сделал свой выбор, как бы ни сожалел о нем. А этот мимолетный взгляд на жизнь, которую он так жаждал, был всего лишь мимолетным взглядом. Но пока Финн оставался здесь, он собирался сделать как можно больше. Совсем скоро он вернется в реальный мир.

Если, конечно, доживет до конца недели. В кухне зазвенел звонок, и миссис Дигби встала.

— Приятно было с вами поболтать, мистер Тиг, но мне пора идти наверх и взглянуть, что понадобилось Эмбер и мистеру Клайну. — Она кивнула на его тарелку. — Ешьте. Плохо, когда еда остывает.

Финну было наплевать на еду. Откинув голову назад, он уставился в потолок. Ему хотелось оказаться в той комнате. Хотелось узнать, что замышляют Эмбер с Брэндоном.

— Вы думаете, она мне скажет? — спросил он. Миссис Дигби лишь покачала головой.

— Эмбер предпочитает работать одна.

— Сейчас она работает с Брэндоном, — заметил Финн, надеясь, что в его словах звучит любопытство, а не ревность.

— По необходимости. Кроме того, она знает его с тринадцати лет. Они практически читают мысли друг друга. — Она пристально взглянула на него. — Брэндон не отвлекает ее от дела.

— А я отвлекаю, — пробормотал Финн. Миссис Дигби кивнула.

— Да, мистер Тиг. Думаю, так и есть.

— Как там мой гость? — спросила Эмбер, едва миссис Дигби вошла в комнату.

— Забавный, — ответила миссис Дигби. Она проверила капельницу, затем осторожно подтолкнула Эмбер вперед и оттянула в сторону ее майку, чтобы осмотреть рану. — Швы неряшливые, но рана выглядит гораздо лучше.

— Я торопился, — сказал Брэндон и с извиняющимся видом повернулся к Эмбер. — Прости, детка. Нужно было подождать Дигби.

— Неудобное время я выбрала для поездки в город, — сокрушенно произнесла миссис Дигби.

— У нас есть вещи поважнее моих шрамов, — перебила ее Эмбер. — Мы с Брэндоном собираемся провести операцию. Попытаться нарушить их связь со спутником. Если повезет, мы даже вызволим Уотермана. Я не хочу, чтобы Финн слонялся без дела, пока нас не будет. Ты не сможешь за ним присмотреть?

— Не вижу, в чем тут проблема, — отозвалась миссис Дигби.

— Хорошо. — Эмбер знала, что Финн изобретателен, но не сомневалась, что миссис Дигби сдержит слово. — Мы отправляемся завтра.

— Что-нибудь еще?

Эмбер покачала головой.

— Скажи Финну, что я скоро спущусь. Мы с Брэндоном уже почти закончили.

Миссис Дигби строго посмотрела поверх очков сначала на Эмбер, потом на постель.

— Спустишься?

Эмбер слегка сжалась, почувствовав себя наказанным ребенком.

— Мне больше не нужна капельница, Делия, — сказала она. — Не пытайся быть мамочкой.

Ничего не ответив, миссис Дигби пошла к двери, но Эмбер успела заметить, как по лицу женщины промелькнула усмешка.

— Тебе нужно отдохнуть, — сказал Брэндон, когда за миссис Дигби закрылась дверь. — Пусть Тиг найдет себе занятие, пока ты немного поспишь.

51
{"b":"145887","o":1}