Литмир - Электронная Библиотека

(7) Вот его слова: „Поскольку Луций Корнелий Сципион Азиатский, будучи триумфатором, отправил в тюрьму [многих] вражеских вождей, представляется несовместимым с достоинством государства вести полководца римского народа в то место, куда им самим были помещены предводители врагов; итак, я защищаю Луция Корнелия Сципиона Азиатского от насилия со стороны коллеги“.

(8) Однако Валерий Анциат, [1347]вопреки вышеприведенной записи декретов и авторитетным авторам древних анналов, утверждал, что эта интерцессия в пользу Сципиона Азиатского была сделана после смерти [Сципиона] Африканского и что Сципион был не присужден к штрафу, но признан виновным в расхищении государственных денег из имущества Антиоха, и поскольку он не представил поручителей, его уже отправили в тюрьму и, таким образом, благодаря интерцессии Гракха он был освобожден. [1348]

Глава 20

О том, что Вергилий, из-за того что ноланцы не позволили ему [провести] воду, вычеркнул из [одной] своей строки Nola и поставил оrа; и тут же некоторые другие [замечания] о приятных сочетаниях звуков

(1) Я нашел в одном комментарии сообщение о том, что следующие строки первоначально читались и были изданы [самим] Вергилием следующим образом: [1349]

Talem dives arat Capua et vicina Vesevo
Nola jugo…
(Пашет такие поля богатая Капуя, Нола
Возле Везувия…);

так как после того как Вергилий попросил жителей Нолы [1350]провести воду в ближайшую деревню, а ноланцы не сделали благодеяния, о котором он просил, разгневанный поэт убрал название их города из своего стихотворения и заменил „Nola“ на „оrа“ и, таким образом, осталось следующее:

Talem dives arat Capua et vicina Vesevo
Ora jugo…
(Пашет такие поля богатая Капуя, берег
Возле Везувия…) [1351]

(2) Правда это или вымысел — меня не заботит; но нет никакого сомнения в том, что ога (морской берег) лучше и приятнее для слуха, чем Nola. (3) Ведь последний гласный в первой строке и тот же самый, [стоящий] первым в следующей, протяжно звучат вместе в благозвучном и приятном зиянии. [1352](4) У известных поэтов встречаются столь многочисленные [примеры] такого рода благозвучия, что становится ясно, что они созданы сознательно, а не случайно; но раньше всех прочих множество [образцов можно найти] у Гомера. (5) Ведь в одном месте он создает как раз такие зияния звука из многочисленных протяжных гласных:

η̉ δ'ε̉τέρη θερει προρέει ει̉κυι̃α χαλάζτι
η̉ χιόνι ψυχρη̃ η̉ ε̉ξ ύ̉δατος κρυστάλλω).
(Но источник другой и средь лета студеный катится
Хладный, как град, как снег, как в кристалл
превращенная влага); [1353]

а также в другом месте:

λα̃αν ά̉νω ώ̉θεσκε ποτὶ λόφον.
(Камень двигал он вверх). [1354]

(6) Также и Катулл, самый изысканный из поэтов, [использует подобного рода зияние] в следующих строках:

Minister vetuli puer Falerni,
Inger mi calices amanores,
Ut lex Postumiae jubet magistrae,
Ebria acina ebriosioris.
(Мальчик, распорядись Фалерном старым,
Наливай мне вино покрепче в чашу,
Так Постумия, правя пир, велела,
Пьяных гроздьев сама пьяней налившись). [1355]

Хотя он мог сказать ebrio (ebrius — пьяный), поскольку общепринято было употреблять acinum (виноградная ягода) в среднем роде, однако из любви к сладости этого гомерического зияния, он использовал [слово] ebria для гармонии со следующим звуком „а“. Те же, кто считают, что Катулл сказал ebriosa или ebrioso — ведь иногда встречается и такое написание, — надо думать, имели дело с книгами, сделанными на основе испорченных экземпляров. [1356]

Глава 21

Почему выражения quoad vivet (пока будет жив) и quoad morieiur (пока не умрет) обозначают один и тот же [отрезок] времени, хотя они составлены из двух противоположных [по значению слов]

(1) [Когда говорят] quoad vivet (пока будет жив) и равным образом говорят quoad morietur (пока не умрет), кажется, что речь идет о двух противоположных вещах; но оба выражения указывают на один и тот же срок. (2) Также, когда говорят „quoad senatus habebitur“ (пока будет идти заседание сената) и „quoad senatus dimittetur“ (пока сенат не будет распущен), [слова] „заседать“ и „распускаться“ как будто бы противоположны [по смыслу], но оба высказывания означают одно и то же. (3) Ведь когда два момента времени так противопоставлены друг другу и так взаимосвязаны, что конец одного смешивается с началом другого, то не имеет значения, обозначается ли сам смежный момент через окончание предшествующего или через начало последующего.

Глава 22

О том, что цензоры обычно забирали коней у толстых тучных всадников; и [рассмотрение] вопроса о том, осуществлялось ли это как бесчестье или же без ущерба для чести всадников

(1) У излишне толстого и плотного человека цензоры обыкновенно отбирали коня, поскольку полагали, что он, конечно, при столь большом весе не вполне пригоден для несения всаднической службы. (2) Это не было наказанием, как полагают некоторые, но освобождение от службы [не влекло за собой] бесчестья. (3) Однако Катон в речи под названием „О совершенном жертвоприношении“ [1357]представляет это дело с настолько более серьезными обвинениями, что может скорее показаться, что оно влекло за собой бесчестье. [1358](4) Если же принять это [предположение], то, конечно, придется признать, что не кажется совершенно невиновным и непричастным тот, чье тело столь неподобающим образом заплыло.

Книга VII

Глава 1

Как Хрисипп ответил тем, кто отрицает существование провидения

(1) <Полагающие, что мир божеский и человеческий устроен без цели и провидение не руководит человеческими делами, считают, что используют весомый аргумент, утверждая следующее: „Если бы существовало провидение, не было бы зла“. Ведь ничто не согласуется менее с [идеей] провидения, чем то, что в этом мире>, [1359]который оно, можно сказать, создало для людей, так много горя и зла. (2) На эти [рассуждения] Хрисипп [1360]в четвертой книге [сочинения под названием] „О провидении“ возражает: „Решительно нет ничего безрассуднее, чем предполагать, что добро могло бы существовать, если бы тут же не было и зла. (3) Ведь поскольку добро противоположно злу, оба они должны, противостоя друг другу, пребывать как бы поддерживаемыми взаимным противополагающим напряжением; притом ничто не является противоположным без другой противоположности. (4) Ведь каким образом могло возникнуть представление о справедливости, если бы не было несправедливостей? Разве справедливость есть что-либо иное, чем устранение несправедливости? Равным образом, как можно оценить храбрость, если не в сопоставлении с трусостью? А как умеренность, если не [в сравнении] с разнузданностью? А как могло бы существовать благоразумие, если бы, в свою очередь, не было легкомыслия? (5) Почему же тогда, — говорит он, — глупые люди не требуют также, чтобы существовала истина, а лжи не было? Ведь равным образом [существуют] добро и зло, счастье и несчастье, горе и радость. Ибо, как говорит Платон, противоположности соединяются между собой вершинами; [1361]отбросив одно, ты [тем самым] отбросишь оба“. [1362]

вернуться

1347

200 Валерий Анциат — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 10.

вернуться

1348

201 Fr. 45 Peter. Традиции, передаваемой Анциатом, следовал, по всей видимости, Тит Ливии; впрочем, его изложение довольно сбивчиво, полно повторов и несоответствий. В XXXVIII, 52 он относит интерцессию Тиберия Гракха к процессу, возбужденному против самого Публия Сципиона, после которого он, хотя и не был осужден, удалился в свое поместье в Литерн, где и жил до самой смерти. В XXXVIII, 54 Ливии говорит, что Луций Сципион был обвинен уже после смерти Публия, но в XXXVIII, 57 он утверждает, что помолвка дочери Публия Сципиона и Тиберия Гракха, сына народного трибуна Гракха, состоялась именно в тот день, когда Тиберий Гракх заступился за Луция Сципиона, которого вели в темницу, т. е. еще при жизни Публия. Впрочем, сам Ливии отмечает, что информация об этих событиях весьма противоречива.

вернуться

1349

202 Ср.: Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., VII, 740.

вернуться

1350

203 Нола — город в Южной Кампании.

вернуться

1351

204 Verg. Georg., II, 224–225. Пер. С. В. Шервинского.

вернуться

1352

205 Зияние (hiatus) — встреча гласных на стыке слов, явление довольно редкое в римской поэзии. Как правило, зияние устраняется тем, что конечный гласный первого слова не произносится; этот пропуск гласной называется элизией (elisio — выдавливание).

вернуться

1353

206 Ноm. Il., XXII, 151–152. Пер. Н. И. Гнедича.

вернуться

1354

207 Ноm. Od., XI, 596.

вернуться

1355

208 Cat., XXVII, 1. Пер. С. В. Шервинского.

вернуться

1356

209 В случае чтения ebriosa или ebrioso имела бы место элизия, а не зияние.

вернуться

1357

210 Полное название речи — "Против Луция Ветурия о жертвоприношении, совершенном, когда у него отняли коня". Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

вернуться

1358

211 Fr. 78 Malc.

вернуться

1359

1 Начало главы в рукописях отсутствует, дополнено из Лактанция (Epit. Inst. Div., 24 (29), 5).

вернуться

1360

2 Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 10.

вернуться

1361

3 Plat. Phaedr., III, 60b.

вернуться

1362

4 Fr. 1169 Arnim.

59
{"b":"150686","o":1}