Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что? — с испугом спросила она.

— До меня дошли слухи, что на одной ферме, милях в двадцати южнее отсюда, были обнаружены мертвыми дюжины две уток.

Ахнув, Даффи прикрыла пальцами рот.

— Значит, птичий грипп так близко?

— Ветеринарные службы уверяют, что то был случай банального сальмонеллеза, — сказал Эрл, озабоченно морща лоб. — Но я решил на всякий случай подстраховаться. Поэтому в четверг сюда приедут ветеринары.

— Наверное, это недешево стоит — прививка для такого количества птицы?

Он пожал плечами.

— Надеюсь, в конечном итоге это окупится. У меня ведь не простая птица, а редкие и ценные породы. Я понес бы большие потери, если бы вымерло все поголовье. Так что мне выгоднее вложить деньги в прививку, чем терпеть убытки в случае болезни моих пернатых.

— Разумно, — согласилась Даффи.

— Вот ты и поезжай в Норисейг в четверг. Все равно я буду занят, а Роджер сам найдет что перекусить. Кстати, заодно купи продукты, в которых есть необходимость. Составь примерный список, я дам тебе свою кредитную карточку, расплатишься с ее помощью в магазине.

— За свои покупки я заплачу сама, своими деньгами, — быстро и решительно произнесла она. В ее тоне ощущалась некоторая горячность.

В первую минуту Эрл не понял, что она имеет в виду, потом улыбнулся.

— Какая щепетильность… Я бы вовсе не возражал, если бы ты истратила на себя часть моих денег.

— И все-таки я предпочитаю обойтись своими средствами.

Он пожал плечами.

— Твое право. Поступай, как сочтешь нужным.

— Хорошо, только… я ведь даже не знаю, где искать магазины в Норисейге.

Эрл махнул рукой.

— Это не проблема. Там есть супермаркет, в котором наверняка найдется все необходимое. Спросишь кого-нибудь, любой скажет, где он находится.

— Любой? — пробормотала Даффи. — Но как я узнаю, что это окажется именно тот супермаркет, который ты подразумеваешь?

Эрл рассмеялся.

— Что? — удивленно взглянула она на него. — Что я такого сказала?

— Ничего. — Подхватив Даффи под руки, он увлек ее за собой. Затем, упав спиной на постель, потянул за собой, вернее на себя, и, глядя снизу вверх, пояснил: — В Норисейге только один супермаркет.

Потом то ли Эрл приподнялся, то ли Даффи наклонилась, но кончилось все тем, что они слились в поцелуе.

Так началась их очередная совместная ночь.

12

Сидя за баранкой того самого видавшего виды пикапа, на котором за ней в свое время приехала Милли, Даффи притормозила возле единственного известного ей места в Норисейге — автобусной остановки. И, как ни странно, сразу увидела знакомого.

Собственно, знакомых у нее в этом городке не было и быть не могло, но одного местного обитателя она все же знала. И находился он, как ни странно, именно там, где они впервые увиделись — то есть все на той же остановке рейсового автобуса.

Это был черный беспородный пес в желтом кожаном ошейнике, который, как и в прошлый раз, сидел под полупрозрачным плексигласовым навесом и словно кого-то поджидал.

— О, привет! — сказала Даффи, распахивая дверцу.

Шоссе было нешироким, поэтому ей даже не пришлось разворачиваться, чтобы перекинуться словечком с лохматым приятелем.

Тот узнал Даффи, потому что, увидев ее, встал и трусцой пересек пустынную проезжую часть. Приблизившись к пикапу, он поднялся на задние лапы, передними уперся в борт и посмотрел прямо Даффи в глаза.

— Здравствуй, мальчик, — улыбнулась она, польщенная подобным жестом со стороны пса. — Снова здесь сидишь? Каждый день, что ли, сюда приходишь? Очень интересно. Кого же ты ждешь, а? Может, скажешь?

Пес издал тихий, будто посвистывающий звук, который можно услышать только от собаки.

Я бы и рад сказать, словно говорил взгляд его смышленых карих глаз, но, сама понимаешь, нам, собакам, разговаривать не дано. У нас другие таланты. Я, например, чувствую, что от тебя вкусно пахнет блинчиками с мясом и еще кофе… э-э… индийским, потому что только в его запахе присутствует кислинка.

Даффи, конечно, большей части выраженной собачьим взглядом информации не поняла, но умилилась и погладила пса по голове.

— Ты мой хороший!

Пес завилял хвостом и пригнул голову поближе к Даффи, словно напрашиваясь на дополнительную ласку. Даффи тихонько рассмеялась.

— Молодец, молодец. — Затем она бегло взглянула по сторонам. — А не покажешь ли, где у вас тут супермаркет?

Но пес только еще интенсивнее завилял хвостом.

— Все понятно, — вздохнула Даффи. — Помощи от тебя ждать не приходится.

Она взглянула поверх головы пса на скверик за автобусной остановкой и дальше, на уличное кафе. Как и в день ее прибытия там сидели несколько пожилых мужчин. Двое играли в шахматы, другие потягивали эль или портер. Жизнь в Норисейге текла неторопливо, по давно проложенному руслу.

Придется пройтись до кафе и спросить у завсегдатаев, где находится супермаркет, подумала Даффи.

В этот момент пес навострил уши, затем тоже повернул голову в сторону остановки. Там показалась тучная дама в ярко-синей с замысловатым серебристо-коричневым рисунком юбке — которая почему-то вызвала у Даффи ассоциации с Таиландом — и трикотажной кофточке, на светлом кремовом фоне которой отчетливо выделялся шнурок с так называемым собачьим свистком. В руке она сжимала желтый кожаный поводок.

Поведя взглядом, дама остановила его на собаке.

— Ты снова здесь, негодник! Почему убегаешь от меня? Хорошенькую взял привычку! А я, по-твоему, должна ходить искать тебя? Будто у меня других дел нет. В следующий раз шага не сделаю, сам домой явишься! Ну-ка иди сюда, — добавила она, принимаясь искать тот конец поводка, где находился карабин. Найдя, вновь устремила взгляд на пса. — Что же ты сидишь, Джек? Ай-ай-ай, как нехорошо! Разве воспитанные собаки так себя ведут? — Дама умолкла, словно размышляя, как подманить отбившегося от рук питомца. Затем, по-видимому, так ничего и не придумав, скомандовала: — Ко мне!

Пес и ухом не повел. Правда, разок хлопнул по асфальту хвостом, но и только.

Тогда дама посмотрела на Даффи. Та едва заметно, но с подчеркнутой вежливостью кивнула на расстоянии, будто здороваясь, и в ответ тоже получила кивок.

— Э-э… мисс, не придержите ли Джека за поводок, пока я подойду? — проведя языком по губам, сказала дама. — Не бойтесь, он не кусается, наоборот, готов подружиться с каждым, только от меня бегает.

Даффи любезно улыбнулась.

— Разумеется.

Затем, погладив Джека по голове, потихоньку скользнула пальцами под ошейник. Пес коротко оглянулся на нее и тут же вновь повернулся к хозяйке.

— Готово? — спросила та.

— Да, — кивнула Даффи.

Тогда дама внимательно посмотрела сначала в одну сторону, потом в другую — совершенно излишняя предосторожность, потому что дорога по-прежнему была пустынна, — и ступила с тротуара на проезжую часть.

Через минуту, подойдя к пикапу, она перехватила у Даффи ошейник и прикрепила карабин к находящемуся на нем стальному кольцу. Самое забавное, что Джек вовсе не возражал против подобных действий. Напротив, даже немного нагнул голову, словно желая облегчить хозяйке задачу. Почему он не захотел подойти к ней, оставалось лишь догадываться.

— Спасибо, — облегченно вздохнула дама, продевая руку в петлю поводка, будто из опасения, что Джек сей же момент начнет рваться на свободу.

Однако не похоже было, чтобы тот помышлял о чем-либо подобном. Он просто сидел на асфальте, поглядывая по сторонам.

— Не стоит благодарности, — ответила Даффи.

Дама сверху вниз посмотрела на пса.

— Я знаю, почему Джек убегает сюда.

Глаза Даффи блеснули интересом.

— Почему же?

— Моя дочь уехала из города на автобусе, в который села на этой автобусной остановке. — Дама кивнула на ту сторону дороги, откуда пришла. — Джек при этом присутствовал вместе со мной, все видел, все запомнил и сейчас убегает сюда во время прогулок, чтобы проверить, не вернулась ли моя дочь.

19
{"b":"153434","o":1}