Литмир - Электронная Библиотека

— Ее убивают.

Глава 17

— Прекрати! — Элизабет раздраженно махнула рукой. — Хватит с меня сегодня споров. Я не еду в Сиэтл, и точка!

Джек стоял не двигаясь на том самом коврике, на котором они вчера ночью занимались любовью, и смотрел, как объятая яростью Элизабет беспокойно мечется по комнате.

Когда несколько минут назад между ними вспыхнул спор, Элизабет стояла, скрестив руки на груди. Но сейчас скорость ее перемещения по комнате все увеличивалась и руки тоже пришли в движение. Они то мелькали в воздухе, то норовили залезть в карманы тугих вельветовых джинсов. В общем, ни на секунду не оставались в покое.

Зато Джек внешне не выдал себя ничем. Внутри же у него бушевали самые разнообразные чувства: и злость, и ощущение опасности, и страх… Да-да, страх за Элизабет. Если с ней что-то случится…

Джек запретил себе думать об этом. Потому что он и сам не знал, как себя поведет, если что-то случится с Элизабет. Он может рассвирепеть и свернуть обидчику шею. Если, конечно, до этого обидчика доберется…

Нет, так дело не пойдет. Нечего впадать в панику. Ничего плохого с Элизабет случиться не может. Ведь это не воплощенный в жизнь сценарий «черного» кино. Это просто кража лабораторного образца. Так называемое преступление, совершенное на профессиональной почве. А в таких ситуациях люди не страдают. Во всяком случае, обычно.

Так-то оно так, но все может быть…

— Она тебе угрожала, — в сотый раз повторил он. — Нельзя так легко от этого отмахнуться.

— Вовсе она мне не угрожала. — Глаза Элизабет гневно сверкнули. — Просто пыталась меня предупредить. Я так думаю.

— Но какой ей смысл тебя предупреждать? Если она замешана в этом деле, она знает, кто ты. Знает, что финансы фонда «Аурора»в твоем распоряжении и ты в состоянии заплатить за кристалл большие деньги. Зачем пытаться напугать тебя перед самым аукционом? Разве что… — Джек замолчал на полуслове, обдумывая мысль, которая только что пришла ему в голову.

— Продолжай. — Элизабет взглянула на него с другого конца комнаты. — Разве что…

— Если в этом деле замешана Вики, можно предположить, что в нем замешан и Досон Холланд.

— Может, да, а может, нет.

— Давай не будем по этому поводу спорить, а просто предположим, что это так. В таком случае возникают по крайней мере два варианта. Первый: чета Холландов — те, кто задумал кражу кристалла.

— Что прекрасно вписывается в теорию о том, что Вики — роковая женщина, сбившая Тайлера Пейджа с праведного пути.

— Вариант второй, — задумчиво продолжал Джек, словно и не слыша ее. — Они находятся в Миррор-Спрингс по той же причине, что и мы. Да и Хайден, если уж на то пошло.

— Потому что их пригласили на аукцион?

— Вот именно. Подумай об этом. Пейдж не многих отважится пригласить на аукцион. Он ученый-одиночка. Он вращается не в тех кругах, где можно встретить богатых «акул», с радостью готовых потратить деньги на краденый образец новейшей разработки. Это публика тертая. А Пейдж наивен, как дитя.

— Согласна. — Элизабет сжала губы и пристально взглянула на Джека. — А о нас с тобой ему, конечно, известно.

— Это точно. О том, что нас голыми руками не возьмешь, — пробормотал Джек.

Оставив эту реплику без внимания, Элизабет продолжала:

— Скорее всего ему известно и о твоей давней вражде с Хайденом, и он наверняка догадывается, что твой брат был бы рад увести кристалл у тебя из-под носа.

— Весьма вероятно. Ну а в последнее время он контактировал, как нам известно, с человеком, обладающим достаточным количеством денег и явно не отягощенным переизбытком совести. То есть с Досоном Холландом.

Элизабет нахмурилась.

— Это могло бы объяснить, почему Вики пыталась меня сегодня напугать. Вполне возможно, что она действует по указке Досона. Вдруг я и в самом деле возьму и уеду из города. Тогда шансы ее мужа на покупку кристалла возрастут.

— Гм… — Джек призадумался. — Очень может быть. Мне этот вариант нравится больше, чем твоя теория о роковой женщине.

— Это потому, что в твоей душе нет ни грамма романтики. — Элизабет бросила на Джека испепеляющий взгляд. — Ты даже представить себе не можешь, что мужчина способен ради любимой женщины пойти на воровство.

Джек поразился тону, которым были сказаны эти слова. Элизабет явно его обвиняла.

— Просто я пытаюсь трезво смотреть на вещи.

— Это точно. — Элизабет решила переключить разговор на другую тему. — Знаешь, в чем наша беда?

— Тебе написать полный список с примечаниями? — усмехнулся Джек.

— Я серьезно. Наша беда в том, что у нас мало информации.

Джек возвел глаза к высокому сводчатому потолку, моля Бога, чтобы он дал ему терпение.

— Что верно, то верно.

— Нам нужно больше узнать о чете Холландов.

— Я же тебе говорил, что попросил Ларри собрать информацию.

Элизабет направилась к телефону.

— Ты просил брата проверить финансовое положение Холланда?

— По-моему, другие сведения о нем нам ни к чему.

— Возможно, ты прав. — Элизабет взяла трубку и набрала какой-то номер. — А может быть, и нет.

Джек бросил взгляд на часы.

— Уже первый час ночи. Кому ты звонишь?

— Моей помощнице Луизе. Она целых двадцать лет занималась сбором материалов для всяких бульварных газетенок. У нее есть связи в артистической среде. Она может знать, кто… — Элизабет прервала себя на полуслове. Брови ее удивленно поползли вверх. — Простите, должно быть, я ошиблась номером. Я звоню Луизе Латрелл.

Джек подошел к окну и принялся смотреть на сияющий огнями Миррор-Спрингс.

— Хорошо, я подожду, — принужденно произнесла Элизабет. — Луиза? Кто, черт побери, это был? Какой такой старый приятель, редактор из другого города? Насколько старый?

Джек бросил взгляд через плечо и с удовольствием отметил, что на лице Элизабет появилось смущенное выражение.

— Нет, конечно, я не думаю, что ты живешь монахиней. Просто не ожидала, что трубку снимет мужчина, вот и все. Во всяком случае, не в такой поздний час. — Элизабет взглянула на Джека, увидела, что он за ней наблюдает, и снова отвернулась — Нет. У Фэрфакса возникла небольшая проблема с гостиницей. Ему пришлось пока остановиться у меня и…

Элизабет замолчала, и щеки ее начали медленно покрываться краской. С другого конца провода донесся истерический хохот, слышный в комнате. Джек улыбнулся.

Откашлявшись, Элизабет взяла себя в руки:

— Прошу тебя, Луиза, успокойся. Я звоню по делу. Хочу, чтобы ты собрала всю информацию, какую только сможешь, о второсортной актрисе Виктории Беллами и ее муже Досоне Холланде. Думаю, они уже многие годы занимаются кинобизнесом, а здесь, на фестивале, — самые важные персоны.

Джек подождал, пока Элизабет закончит разговор и положит трубку.

— Луиза раздобудет для нас полезную информацию, — проговорила она, поворачиваясь к Джеку. — Она знает, как накопать грязи на кого угодно. Нужно было еще вчера ей позвонить.

— Неплохая идея, — заметил Джек.

— Что ж, спасибо, что оценил.

— Кстати, мы с тобой не договорили.

— Это о чем?

— О твоем пребывании в Миррор-Спрннгс.

Элизабет бросила на Джека свирепый взгляд.

— Даже не пытайся уговорить меня уехать.

— У меня и так проблем полно, не хватало беспокоиться о тебе. Вики может так просто не отстать от тебя. А что, если она от слов перейдет к делу? Не стоит рисковать.

— Иными словами, я создаю тебе дополнительные трудности.

Джек пожал плечами.

— Ты создавала мне трудности с самого первого дня нашего знакомства.

— Но ты, похоже, с ними справлялся, — сладким голоском заметила Элизабет.

— Верно. Только теперешняя ситуация намного сложнее и не все в ней от нас зависит.

— Что ж, придется и с ней как-нибудь справиться, потому что я никуда не собираюсь уезжать. — На лице Элизабет появилось задумчивое выражение. — Кроме того, если я уеду, Вики может взяться за тебя.

— Попытается меня запугать? — улыбнулся Джек.

35
{"b":"15399","o":1}