Литмир - Электронная Библиотека

Я стояла, затаив дыхание, слишком напуганная, чтобы сдвинуться с места.

— Думаю, п-п-покойник. Я открыла шкаф, а он вывалился оттуда.

— Ага, точно.

— Тебе лучше подойти и взглянуть, потому как я всерьез полагаю, что этот парень мертв, и хочу убраться отсюда, вот только ноги не слушаются.

Хукер встал рядом со мной, и мы оба уставились на тело. В широко распахнутых глазах застыло удивленное выражение, а посреди лба виднелась большая дырка от пули. Мужчина был лет пятидесяти, крепкого телосложения, с коротко подстриженными темными волосами. Голый и окровавленный, он выглядел весьма гротескно. Настолько, что, по сути, казалось даже, будто нет в нем ничего человеческого, и когда первый шок прошел, он стал напоминать нам киношную бутафорию.

— Дерьмо, — ругнулся Хукер. — И впрямь мертв. Ненавижу мертвецов. Особенно если у них дырка от пули во лбу, и лежат они в только что угнанном мной тягаче.

Я покосилась на Хукера и заметила, что он покрылся испариной.

— Ты ведь не собираешься блевать, падать в обморок или еще что-нибудь в том духе, правда?

— Профессиональные гонщики не падают в обморок. Мы настоящие мужики. Хотя я чертовски близок к тому, чтобы выблевать свой завтрак. Настоящим мужикам это не возбраняется.

— Может, тебе лучше присесть?

— Звучит неплохо, вот только мне слишком хреново, чтобы двигаться. Но это еще не самое плохое. Ты знаешь, кто это?

— Нет. А ты?

— Конечно, из-за целлофана лицо как-то перекосило, но думаю, это Оскар Уэво.

Я зажала уши ладонями.

— Я этого не слышала.

Внутрь ввалился Проглот.

— Срань господня! — воскликнул он. — Это, случаем, не Оскар Уэво? Сраная господня срань!

— Кому-то придется вывести меня отсюда, — призналась я. — Меня сейчас стошнит.

Хукер подтолкнул меня к выходу, и все мы бросились наружу и встали посреди склада, жадно глотая воздух. Проглота начало трясти. Так сильно, что я слышала, как стучат у него зубы.

— Вот же п-п-паршиво, — проклацал он.

Мы с Хукером согласно кивнули. И впрямь паршиво.

— Кто мог желать смерти Оскара Уэво? — спросила я у Хукера.

— В этот список войдет, наверное, несколько десятков тысяч человек. Он был блестящим бизнесменом, но, как я уже говорил, беспощадным соперником. И нажил множество врагов, — ответил он.

— Мы должны позвонить в полицию.

— Милочка, мы стоим перед тягачом, который только что угнали и варварски взломали. А на полу валяется мертвый мужик — владелец той самой тачки, что обошла меня на чемпионате. Мало того, еще и двое служащих «Стиллер» вляпались в какое-то по-настоящему опасное дерьмо.

— Думаешь, Оскар Уэво и есть тот самый груз на миллиард долларов?

— Вполне вероятно.

Пару минут мы молчали, пытаясь осознать размеры свалившейся на нас катастрофы.

— Меня м-м-мерзкая д-д-дрожь берет, — проговорил Проглот. — А м-м-мы не м-м-можем просто затолкать Оскара н-н-назад в шкаф?

Глава 3

Снаружи донеслось хлопанье дверцы машины, и мы с Хукером и Проглотом застыли на месте. Спустя мгновение на боковой двери щелкнул замок, и в склад вошли Фелиция Ибарра и ее приятельница Роза Флорез. Роза работает на одной из сигарных фабрик на Пятнадцатой улице. Ей за сорок. Она на полголовы ниже меня и на двадцать фунтов [7]тяжелее. И хотя я предпочитаю думать, что с фигурой у меня все в порядке, по сравнению с Розой я выгляжу как мальчишка.

Бинз издал счастливое «гав», сорвался с места и, пыхтя, как товарный поезд, устремился к дверям. Он притормозил перед Фелицией, толкнул ее передними лапами в грудь, и Фелиция с восседающим сверху Бинзом очутилась на полу.

Хукер свистнул, достал из кармана собачью галету и бросил ее через комнату. Бинз вздернул голову, широко распахнул глаза и, потеряв к Фелиции всякий интерес, словно она была вчерашними новостями, рванул на поиски печенья.

— Ты ему нравишься, — обрадовал Хукер Фелицию, помогая ей подняться на ноги.

— Вот свезло-то, — заметила она. — Это ведь собака, верно?

Роза крепко обняла нас с Хукером.

— Просто зашли поздороваться. Мы вас совсем с тех пор не видим.

Она бросила взгляд через плечо Хукера и во все глаза вытаращилась на тяжеловоз.

— Обожежмой, это один из тех самых грузовиков НАСКАР? Тех, в которых держат машину? Как он работает? Куда вы ее ставите?

— Машина находится наверху, — пояснила я ей. — Там гидравлический пандус. На нем тачку поднимают и помещают в специальный отсек на верхней площадке.

— А это кто? — спросила Роза, разглядывая Проглота.

— Это Проглот. Он тоже работает на «Стиллер Рейсинг».

— Леди, — кивнув, поздоровался Проглот.

— Ты гонщик? — спросила Роза.

— Нет, мэм, — ответил Проглот. — Я наводчик, как и Барни. А на этой неделе я еще и прилаживал кое-какие запчасти.

Фелиция рванула мимо меня к грузовику.

— А что там, внизу? Всегда хотела там все рассмотреть. Я просто хочу заглянуть в внутрь, — попросила она. — Хоть одним глазком.

— Нет! — хором заявили мы с Хукером, преграждая ей путь.

Роза попыталась заглянуть Хукеру за спину.

— В этом грузовике есть одна из этих комнатушек с черными кожаными диванами, на которых все гонщики занимаются сексом?

— Мы не всезанимаемся там сексом, — возразил Хукер.

— Там кто-то сейчас есть? — спросила Роза. — Кто-то знаменитый?

— Нет, — заверил ее Хукер. — Там никого нет.

— У тебя губы кривятся, — сказала Роза. — Они всегда немножко кривятся вот тут, когда ты врешь. Кто там? Это же не кинозвезда? Я не успокоюсь, пока не узнаю.

Из грузовика раздалось громкое «гав», а потом донесся глухой стук.Мы повернулись посмотреть, в чем дело, и увидели, что Бинз забрался в кузов через боковую дверь и пытался заставить Оскара Уэво с ним поиграть. Сенбернар умудрился выволочь Уэво и теперь скакал на нем, ворча и изредка порыкивая. Уэво не шевельнулся и не издал даже писка, так что Бинз встал над ним, широко расставив лапы, и вонзил зубы в то, что, как я подозревала, было плечом Уэво.

— Срань Господня! — выругался Хукер.

Он бросил Бинзу галету, и тот поймал ее на лету. Следующая галета упала чуть ближе, и Бинзу пришлось спрыгнуть с Уэво, чтобы ее достать.

Я подбежала к внедорожнику и открыла заднюю дверь.

— Заставь его запрыгнуть внутрь, — крикнула я Хукеру. — Брось туда пару галет.

Свистнув, Хукер швырнул печенье. Бинз рванул к машине и нырнул внутрь. Я захлопнула дверцу и, держась за сердце, прислонилась к авто.

— Это еще что такое? — поинтересовалась Фелиция, заглядывая в грузовик. — Выглядит как большой пакет куриных окорочков. Неудивительно, что собачка решила его пожевать. Зачем вам куриные окорочка? Хотите устроить барбекю?

Она локтем отпихнула Хукера с дороги и залезла внутрь.

— Тут странный запашок, — сообщила она, наклоняясь, чтобы лучше все рассмотреть. — Думаю, эти окорочка испортились.

Она неожиданно выпрямилась и перекрестилась.

— Это не куриные окорочка.

Хукер издал тяжелый вздох:

— Это мертвяк.

— Матерь божья, — выдохнула Роза. — Что вы делаете с мертвяком?

Я выдала Розе с Фелицией сокращенную версию событий последних шести часов. Фелиция перекрестилась не меньше десяти раз, а Роза слушала, раскрыв рот и выпучив глаза.

— Я должна это увидеть, — заявила Роза, как только я закончила. — Должна увидеть мертвяка.

Мы повернулись к грузовику и уставились на Уэво.

— Он не похож на настоящего, — сказала Роза. — Выглядит как один из этих восковых манекенов. Как будто его сделали для ужастика.

Особенно теперь, когда на его плече виднелись отметины от больших зубов.

— Что вы собираетесь с ним делать? — поинтересовалась Роза.

Мы с Хукером переглянулись, подумав об одном и том же. Теперь у нас был мертвяк с дырками, которые идеально соответствовали клыкам Бинза. Мы не могли просто положить Уэво обратно в шкаф, как предлагал Проглот. Рано или поздно людям станет понятно, что в округе есть только один пес с такими большими зубами… и Хукер окажется втянут в разбирательства по делу об убийстве. Даже без этого я не могла засунуть Уэво обратно в шкафчик. Мне казалось, что вот так просто избавиться от него будет непочтительно.

вернуться

7

7,5 кг — Прим. пер.

8
{"b":"156192","o":1}