Литмир - Электронная Библиотека

Ему не изменить прошлое, но будущее в его руках. Оливия была единственной в его жизни настоящей любовью, и он сделает все необходимое, чтобы она осталась с ним до конца их дней.

Он нужен ей, и этого пока достаточно. Но сейчас он понял, что и она нужна ему. Всегда была нужна. Решимость ускорила ток крови в его жилах. Он опять завоюет ее. И сделает все, что в его силах, чтобы помочь найти те предметы, которые нужны для получения уже принадлежащего ей по праву наследства.

И совершенно не хотелось думать о том, что может произойти, если им удастся приобрести эти предметы. Когда она перестанет нуждаться в нем.

Глава 5

Внимать своему сердцу.

Из тайного перечня желаний Оливии Рэтборн

– Во многих отношениях, леди Рэтборн, ваше решение не стало полной неожиданностью, но поспешность, с какой это решение было принято, удручает. – Поверенный осуждающе смотрел на Оливию. – Я надеялся получить от вас более обдуманный ответ.

– Я потратила много времени на размышления, мистер Холлис. На самом деле, ни о чем другом я и не думала, – холодно ответила Оливия сидевшему напротив поверенному. Она заняла место за письменным столом прежде, чем это успел сделать Холлис. Ей не хотелось оказаться в подчиненном положении, как при их вчерашней встрече. Стерлинг стоял рядом, у камина, и, ей не хотелось признаваться в этом, одно его присутствие вселяло в нее решимость и укрепляло мужество. Натаниел и Габриэла чинно сидели в дальнем конце библиотеки рядом с молодым человеком, представленным Холлисом как еще один поверенный, Джозайя Кадуоллендер, как молчаливые свидетели переговоров. – Это всего-навсего мой долг – исполнить волю покойного мужа.

– И все же я не представляю себе, чтобы покойный виконт, как и любой другой благоразумный муж, искренне ждал от вас подобных действий.

– Тогда он не поставил бы такое условие в своем завещании, – заметила Оливия с невозмутимой улыбкой. Этого поверенного давно следовало приструнить или даже хорошенько отстегать, хотя бы словами. И то и другое он заслужил. – И может быть, вам следовало проявить вашу компетентность в том, чтобы переубедить его.

Мистер Холлис проигнорировал ее выпад.

– И для вас попытка укомплектовать коллекцию с помощью… – его взгляд скользнул по Стерлингу, затем вновь переместился на нее, – джентльмена, не являющегося вашим родственником, может трактоваться не иначе как скандальной.

– Я давний друг семьи леди Рэтборн, – ровным тоном пояснил Стерлинг.

– …который милостиво предложил свою помощь в этом предприятии. – Оливия пожала плечами. – Возникновение скандала меня не волнует. Меня, как любую преданную жену, заботит только добросовестное исполнение последней воли моего покойного мужа, – чопорно добавила она.

Стерлинг кашлянул и виновато улыбнулся.

– Даже если так, леди Рэтборн, – нахмурившись, поверенный снова метнул взгляд в сторону Стерлинга, – это весьма предосудительный шаг, и я не могу его одобрить.

– Его одобрение необходимо? – спросил Стерлинг у Оливии.

– Насколько я знаю, нет. – Она перевела жесткий взгляд на мистера Холлиса. – В завещании что-нибудь сказано о способе, которым я должна приобрести эти предметы? Хоть что-то о том, что мне запрещено прибегать к чьей-либо помощи?

– Нет, – процедил мистер Холлис. – Все же это выглядит крайне предосудительно.

– Имущественные хлопоты всегда носят скандальный оттенок. Этого не избежать, мистер Холлис. Зато теперь вы не можете сокрушаться, как делали это в прошлый раз, из-за того, что рядом со мной нет мужчины, способного подсказать мне, как поступить, поэтому вы противоречите самому себя, сетуя на то, что этот джентльмен не подходит.

– Не припомню, чтобы меня когда-нибудь считали неподходящим, – оскорбленным тоном произнес Стерлинг.

Из противоположного конца библиотеки послышался сдавленный смешок. Так, по-видимому, отреагировал брат Стерлинга, а мистер Кадуоллендер до сих пор не произнес ни слова, кроме невнятно произнесенного учтивого приветствия в самом начале встречи.

– О нет, милорд, я совсем не это имел в виду, – спохватился мистер Холлис, по-видимому, опасаясь обвинений в оскорблении графа Уайлдвуда. Граф обладал властью и богатством и в будущем мог нанять фирму мистера Холлиса. Или уничтожить ее. Мистер Холлис повернулся к Стерлингу. – Примите мои извинения, милорд, я никоим образом не хотел оскорбить вас.

Стерлинг кивнул.

– Это просто моя обязанность – убедиться, что интересы лорда… леди Рэтборн защищены. Так же как и имущественные интересы. – Мистер Холлис выпятил подбородок. – Вы ведь, наверное, понимаете мою озабоченность?

– Несомненно, и ваша озабоченность достойна всяческой похвалы, – ответил Стерлинг в своей непревзойденной уайлдвудской манере. Это прозвучало очень впечатляюще. – На этот счет можете быть спокойны. Я хочу быть полностью уверенным, что интересы леди Рэтборн на самом деле защищены. А леди Рэтборн является теперь вашей клиенткой, не так ли?

– Да, конечно, милорд. И поскольку это так, я настоятельно советую не заниматься поисками. – Он повернулся к Оливии. – Леди Рэтборн, как я говорил вчера, вы можете продолжать жить с тем же комфортом, что и прежде. Нет нужды…

– Нужда есть, причем насущная, мистер Холлис, – сказала она спокойным тоном, свидетельствовавшим о нараставшем чувстве досады. – Хотя бы потому, что у меня нет желания продолжать жить так, как прежде. Я теперь вдова, при этом еще достаточно молода, чтобы хотеть получить от оставшейся жизни больше, чем безбедное существование. Мой покойный муж задал мне задачу, и я справлюсь с ней.

– Что ж, хорошо. – Мистер Холлис поднялся и собрал разложенные на столе бумаги. На лице его читалась досада, несмотря на желание скрыть ее. – Я ухожу. Мистер Кадуоллендер останется, чтобы проинформировать вас о первом предмете, который нужно приобрести. Кстати, он будет сопровождать вас в охоте за предметами.

– Он будет что? – Оливия встала и вперила встревоженный взгляд в поверенного. – Зачем? С какой целью?

– Чтобы была уверенность, что ваши личные, а также имущественные интересы защищены, – сказал мистер Холлис.

– А также интересы вашей фирмы, – добавил Стерлинг.

– Несомненно, милорд. – Мистер Холлис встретил взгляд графа. – Размеры имущества лорда Рэтборна значительны.

– Как и доход, который вы получаете от управления им. – Стерлинг одарил поверенного ни к чему не обязывающей улыбкой, которая тем не менее говорила о многом.

– Вы совершенно правы, милорд. – Мистер Холлис расправил плечи. – И я проявил бы недобросовестность в выполнении обязательств перед своей фирмой, а также в отношении имущественных прав покойного клиента, если бы не подготовил свидетеля и документацию для задуманного леди Рэтборн предприятия. В завещании нет указаний по поводу способов приобретения ею этих предметов, но ясно дается понять, что управляющие имуществом должны быть ознакомлены с теми методами, которые будут использованы для комплектации коллекции. – Он посмотрел на Оливию. – Уверен, что ее светлость отметила это при внимательном прочтении копий документов, которые я оставил ей вчера.

– Да, конечно, – рассеянно подтвердила Оливия. Она была слишком занята поиском возможности выполнить условие проклятого завещания и вместо внимательного изучения удовлетворилась беглым просмотром.

– Расходы мистера Кадуоллендера, в пределах разумного, будут оплачены фирмой. К тому же он сможет давать советы юридического плана, если это потребуется. Он не женат, не обременен привязанностью и, несмотря на молодость, умен и рассудителен. Он будет представлять интересы фирмы. Что ж, всего хорошего, милорд. – Мистер Холлис кивнул Стерлингу, потом Оливии. – Леди Рэтборн, хочу надеяться, что при успешном завершении вашей миссии вы продолжите сотрудничество с нашей фирмой…

– Да-да. – Она пыталась, но безуспешно, заглушить нетерпеливые нотки в своем голосе. – На тех же условиях, что и с лордом Рэтборном.

13
{"b":"158728","o":1}