Литмир - Электронная Библиотека

— Обещал мамочке, да? — презрительно усмехнулся Карни. — Придется сейчас нарушить обещание.

Он слегка выставил вперед правую ногу, а я чуть было не рассмеялся ему в лицо. Но неожиданно позади меня раздался приятный, густой голос:

— Мистер, — произнес кто-то четко и ясно. — Я не позволю Тайрелу прямо сейчас снять с вас шкуру, поэтому садитесь и остыньте.

Это был Оррин, который наверняка держал Карни на прицеле.

— Спасибо, Оррин. Мама взяла с меня обещание вести себя осторожнее.

— Она мне говорила. Будем считать, что этому человеку повезло.

Оррин спешился — прекрасно сложенный, могучий, красивый парень с плечами такими широкими, как у двоих крепких мужчин. На нем был оружейный пояс с револьвером, и я знал, что он умеет им пользоваться.

— Вы братья? — спросил Белден.

— Братья с холмов Теннесси, — ответил Оррин, — направляемся на Запад, ищем новые земли.

— Беру вас обоих, — сказал мистер Белден, — мне нравятся, когда люди работают в паре.

Вот так все началось. Этот день стал началом событий, которых никто не мог себе представить. Симпатичного человека с бородой звали Том Санди. Он был старшим на перегоне стада. С того момента, как он заговорил со мной, наши жизни оказались переплетены, но никто не может читать следы судьбы…

Оррина все сразу полюбили. Он покорял добродушием, широкой улыбкой, смелостью и юмором, которого хватило бы на троих. Оррин выполнял свою работу, и даже больше, а вечерами у костра пел или рассказывал байки. Когда он, напевая, объезжал стадо, все прислушивались к его красивому баритону.

На меня мало кто обращал внимания, ковбои быстро поняли, что работать я умею, и оставили в покое. Когда Оррин сообщил, что его брат крутой парень, они лишь посмеялись. Промолчали только двое: Том Санди и Кэп Раунтри — худощавый, жилистый старик с моржовыми усами, весь вид которого говорил, что он за свою жизнь проехал по многим тропам.

На третий день пути меня нагнал Том Санди и поинтересовался:

— Тай, что бы ты сделал, если бы Рид Карни схватился за револьвер?

— Убил бы его, мистер Санди, — ответил я.

Он изучающе взглянул на меня.

— Да, пожалуй, убил бы. — Он немного отъехал, а потом повернулся в седле. — Зови меня Том. Не люблю длинных имен, а тем более никому не нужного «мистера».

Вы когда-нибудь бывали на канзасских равнинах? Видели, как простирается трава до самого горизонта? Трава мягко колышется под сильными ветрами, словно беспокойные морские волны. Только кое-где попадаются цветы, да белеют бизоньи кости.

На пятый день, когда я, разведывая местность, оказался далеко впереди стада, из ближайшего оврага появилась группа всадников — человек десять — двенадцать. Я сразу почувствовал беду, поэтому направил коня навстречу.

День выдался просто замечательный, воздух был напоен ароматами лета, по голубому небу плыло только одно облачко, словно отбившийся от стада белый бизон медленно брел по бескрайней равнине.

Когда всадники подъехали, я натянул поводья и стал ждать, перекинув свой «спенсер» 56-го калибра через седло и держа палец на спусковом крючке.

Они остановились — грязные мужчины, выглядевшие как бандиты… Их главарь на первый взгляд казался таким подлым и мерзким, что при его приближении, должно быть, в округе у хозяек скисали сливки.

— Мы забираем часть вашего стада. — Главарь банды, похоже, не любил тратить слов понапрасну, — причем сейчас же. По пути вы прихватили много наших коров, к тому же пасли свой скот на чужой траве.

Взглянув на него, я возразил:

— Ну, это вряд ли.

И вроде как невзначай нацелил «спенсер» на пряжку его ремня, не снимая указательного пальца с спускового крючка. -

— Вот что, малыш… — угрожающе начал он.

— Мистер, — произнес я, — этот «спенсер» совсем не малыш, а я как раз поспорил с приятелем. Он уверен, что такую большую пряжку на ремне, как у вас, пуля не пробьет. Ну, а по-моему, кусок свинца 56-го калибра вгонит эту пряжку в живот до самого позвоночника. Если не возражаете, мистер, мы можем прямо сейчас разрешить наш спор.

Он побледнел, и если бы кто-то из его людей в тот момент сделал одно неверное движение, я бы уложил главаря и столько бандитов, сколько успел бы.

— Бэк, — сказал вдруг кто-то из-за спины главаря. — Я знаю его. Он из Сэкеттов, известный малый.

Это был парень из никчемной семьи Айкенов с Терки-Флэт, которого выгнали из родных мест за кражу свиней.

— Да? — Бэк криво улыбнулся. — Понятия не имел, что вы друзья. Ладно, малыш, — произнес он, — отправляйся со своим стадом дальше.

— Спасибо. Мы так и сделаем.

Бандиты развернули коней и скрылись, а через пару минут послышался стук копыт, и ко мне галопом подскакали мистер Белден, Том Санди, Кэп Раунтри и Рид Карни, явно настроенные на драку. Увидев, что банда воров исчезла, они искренне удивились.

— Тай, чего хотели эти люди? — спросил мистер Белден.

— Собирались отобрать часть стада.

— Что произошло? — Они передумали.

Он вопросительно поглядел на меня, а я шенкелями повернул Серого к стаду.

— Ну и что вы скажете? — послышался вопрос мистера Белдена. — Могу поклясться, это был Бэк Рэнд.

— Он самый, — сухо произнес Раунтри, — но наш парень не промах.

Когда Оррин той же ночью у костра спросил меня о встрече с бандитами, я всего лишь сказал:

— Там был Айкен. С Терки-Флэт.

Нас услышал Карни.

— Айкен? Кто такой Айкен?

— Жил в нашей местности, — ответил Оррин, — и знаком с малышом Таем.

Рид Карни больше не произнес ни слова, однако пару раз я заметил, что он оценивающе смотрит на меня.

Нам предстояло немало пережить, но человек рождается, чтобы бороться с невзгодами, и лучше всего встречать их лицом к лицу, не мучаясь ожиданием бед и напрасными переживаниями. Только не все в жизни проблемы — неприятности. За бескрайними травянистыми равнинами высились горы — высокие дикие горы, где я когда-нибудь оставлю свой след и, если даст Господь Бог, найду себе дом.

По скольким дорогам мне придется проехать? Как много пыли проглотить? Долго ли страдать от одиночества? Сколько пройдет времени…

Глава 2

Для нас не существовало ничего, кроме прерии и неба, солнца днем и звезд ночью… ничего, кроме стада, продвигающегося на Запад. Если проживу тысячу лет, то и тогда не забуду могучую красоту лонгхорнов[1], на рогах которых поблескивало солнце. У большинства коров и быков размах рогов достигал шести — семи футов, у старого огромного пятнистого быка-вожака стада, рога раскинулись на девять с лишним футов.

Рыжие, коричневые, пестрые спины лонгхорнов и их рога раскачивались как море. Быки и коровы — огромные, полудикие, легко впадали в ярость и были готовы атаковать любую божью тварь, которая двигалась по земле. А мы ехали рядом с этими животными, обожали их и ненавидели, ругали и проклинали, но все же вели вперёд — на Запад, к цели, которой не знали.

Иногда ночью, медленно объезжая улегшееся на отдых стадо, я смотрел на звезды и думал о маме, о том, что сейчас происходит дома. Иногда я мечтал о девушке, которую когда-нибудь полюблю.

Мы с Оррином почувствовали, что перед нами расстилается белый свет без конца и края. Раньше мы не видели ничего, кроме узких долин, пологих гребней холмов, тесных городишек и деревень. Теперь наш мир стал таким же огромным, как сама земля, и даже еще больше, потому что там, где кончалась земля, начиналось небо.

Мы не встретили ни души. Равнины были безлюдными. До нас их пересекали лишь бизоны и индейцы, ступившие на тропу войны. Не было и деревьев — только бесконечное, постоянно шепчущее море травы. Здесь водились антилопы, а ночью, глядя на звезды, жалобно пели койоты.

Большую часть пути каждый работал сам по себе, но иногда я ехал рядом с Томом Санди или Кэпом Раунтри и учился у них основам скотоводства. Санди получил неплохое образование, но никогда этим не хвастался.

вернуться

1

лонгхорн — (англ.) длиннорогий; порода скота.

2
{"b":"16645","o":1}