Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Менестерсво аброзаванийа

Прекас № 116 от 28 актибря 2005

(О риформи рускава йазыка)

Фсвязи с плановым сакрощением фенонсиравонийа аброзаваннийа и истественной ывалйуцыей рускава йазыка преказываю:

1. Фее правела рускай арфаграфии и громатеки – в Бобруйск

2. Фее учепники рускава йазыка и лейтеротуры – фтопку

3. Фсем учетилям рускава йазыка и лейтеротуры школ и вузов – выпеть йаду

4. Дольнейжее розвитее рускава йазыка паручить энсте-тутам НИИ… и НИИ…

5. Фее пишут как им хочецца и пруцца

Менистр аброзаванийа, аццкий сотона __________________________ /

Удафф Ком/

Розйасненийа к прекасу №п6 по менестерству аброзаванийа

1. Первый нах и НИИ…

Главный митадистокодемийи фелалагичиских ноук, Гоблин Гага

2. Каменты рулят

Преседатель каметета па культуре, ШурА

[anekdotru]

Ищем родственников. Срочно

Падонки осознали себя как сообщество, как особую культуру, что немедленно привело их и их исследователей к поиску корней. Поиск предшественников порой приобретает комические формы. Это происходит, когда в предшественники записываются, скажем, Петр I или Екатерина II, допускавшие орфографические неточности. Несколько ближе оказывается князь Сергей Оболенский, историю которого описывает Юрий Тынянов в романе “Кюхля” (он упоминается в Википедии). Тынянов приводит два письма, написанные Оболенским Кюхельбекеру, пока они вместе находились в заключении в Динабургской крепости. Вот две цитаты. Первая:

Узник писал:

“Дарагой сасед завут меня княсь Сергей Абаленской я штап-ротмистр гусарскаво полка сижу черт один знает за што бутто за картеж и рулетку а главнейшее што побил командира а начальнику дивизии барону будбергу написал афицияльное письмо што он холуй царской, сидел в Свияборги уже год целой, сколько продержат в этой яме бох знает”.

Сосед был, видимо, веселый. Скоро на плацформе они свиделись. Сергей Оболенский был молодой гусар, совсем почти мальчик, с розовым девичьим лицом, черными глазами и небольшими усиками, и внешним видом нимало не напоминал скандалиста. Но он так озорно и ухарски подмигнул на гулянье Вильгельму, что тот сразу его полюбил и подумал с нежностью: “Пропадет, милый”.

Часовой переносил записки. “Письма” князя, написанные необычайным языком, приносили Вильгельму радость и как-то напоминали детство или Лицей.

И вторая:

Князь написал Вильгельму:

“Дарагой мой друг. Не забуду тебя ни за што холуев и тиранов завсегда презираю што держат такую душу как ты милой в яме. Што нужно передать друзьям и родным все исполню. Эх душа моя, хоть день бы с тобой на воле провели, я б тебя живо растармашил бы. Агарчаюсь што не знаю свижусь ли я с тобой, дружок бесценной. Имею честь быть

Твой верный штап-ротмистр

Абаленской”.

Здесь действительно имеет место не только нарушение традиционной орфографии, но и игровой характер этих нарушений. На игровой характер, по крайней мере, намекают фразы Сосед был, видимо, веселый и “Письма” князя, написанные необычайным языком, приносили Вильгельму радость и как-то напоминали детство или Лицей. Однако речь идет всего лишь о фонетическом письме, по-видимому сознательно – ради шутки – используемом образованным человеком. Иначе говоря, Оболенский пишет, как слышится.

Еще более близким, более глубоким и отчасти поразительным оказывается сближение жаргона падонков с заумью. Термин заумь (или заумный язык) был придуман Велимиром Хлебниковым и подхвачен другими футуристами и близкими к ним кругами, например Левым фронтом искусств (ЛЕФ). Заумь возникла в начале 1920-х годов и декларировалась как особый язык литературы, но в действительности конечно же языком не являлась. Речь шла о направлении, состоящем из разного рода литературных экспериментов с языком, то есть из модификаций (“переделок”) русского языка с целью достижения определенного художественного эффекта. Одной из целей было разрушение привычного фонетического (реже графического) облика, чтобы избавиться от привычного “бытового” значения слова”. Важной была и идея самостоятельного формирования смысла через фонетический образ. Хлебников, экспериментируя с языком в одном из программных произведений “Зангези”, фактически порождал значения звуков и букв. Хорошо известно стихотворение Алексея Крученых, демонстрирующее этот принцип:

Дыр бул щил
убещур
скум
вы со бу
р л эз

Или Велимир Хлебников:

Жил да был
Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй – пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.

И еще Хлебников из “Зангези”:

Эмчь, Амчь, Умчь!
Думчи, дамчи, домчи.
Макарако киочерк!
Цицилици цицици!
Кукарики кикику.
Ричи чичи ци-ци-ци.
Ольга, Эльга, Альга!
Пиц, пач, почь! Эхамчи!

К этим экспериментам мы еще вернемся, но видно, что и здесь аналогия с языком падонков весьма условна. Однако эксперименты с заумью не были чем-то единым и цельным, и некоторые из этих экспериментов представляют для сопоставления значительно больший интерес.

Самым удивительным является сближение жаргона падонков с творчеством Ильязда (псевдоним Ильи Михайловича Зданевича), известного деятеля грузинского, русского, а позднее и французского авангарда. Как и многие авангардисты, он экспериментировал с заумью, но с сегодняшним днем оказался неожиданным образом связан более других. И причиной этому стала написанная им пьеса. Здесь лучше обратиться к работам немецкого слависта Манфреда Шрубы, написавшего сначала словарь “Литературные объединения Москвы и Петербурга 1890–1917 годов” (Москва: НЛО, 2004), а потом и дополнения к нему[31].

В “Дополнениях к словарю “Литературные объединения Москвы и Петербурга 1890–1917 годов” он пишет о “Бескровном убийстве”, литературно-художественной группе футуристической ориентации, существовавшей в 1914–1918 годах в Петрограде и издававшей одноименный рукописный гектографированный журнал. В 1915–1916 годах вышло около десяти номеров с названиями, отсылающими к экзотическим местам или к войне, в том числе и “Албанский выпуск”. Ильязд принадлежал к этой группе, но познакомился с журналом только в 1916 году:

И.М. Зданевичу, прибывшему осенью 1916 г. с фронта в Петроград, очень понравился экспериментальный журнал друзей; на основе “Албанского выпуска”, в котором высмеивалась книга Янко Лаврина “В стране вечной войны. Албанские эскизы” (Пг., 1916) с ее предрассудками, панславянскими идеями и мегаломанией автора, Зданевич написал заумную пьесу “Янко крУль албАнскай” (Тбилиси, 1918), поставленную 3 декабря 1916 г. в мастерской М. Д. Бернштейна.

Излишне говорить, что изык албанская, изобретенный Ильей Зданевичем, и современный олбанский язык случайно получили сходные названия[32], но тем не менее это даже случайное совпадение производит сильное впечатление, особенно если учесть сходство языковых игр Ильязда и современных падонков.

вернуться

31

“Дополнения к словарю “Литературные объединения Москвы и Петербурга 1890–1917 годов” // НЛО, 2006, № 77. (magazines.russ. ru/nl0/2006/77/sh45.html)

вернуться

32

Определенная закономерность, хотя и не связь, все же просматривается. Албания в обоих случаях выступает как символ чего-то маленького, неизвестного и очень непохожего на привычное.

10
{"b":"182300","o":1}