Литмир - Электронная Библиотека

— Ну что ты, Беа! У нас все в порядке. Я не хочу, чтобы ты волновалась.

Перед глазами Стюарта в эту минуту стоял старый полковник Ли, которому он поклялся, что Беатрис Амелия никогда и ни в чем не будет нуждаться.

— Боже мой, женщина, никто не отберет у нас Треверс-Хилл! Мне всегда удавалось при необходимости найти деньги, разве не так? Персиана ходит жеребая, а ведь именно она дала нам Тосканца, не забывай этого. Когда он выиграет воскресные скачки, мы снова разбогатеем, и я отвезу тебя в Чарлстон за новыми нарядами и безделушками. А потом отправимся в Ньюпорт и будем гулять по променаду. Да, и еще одно: никому не говори, но Мэтью Уиклифф намекнул, что оставит у нас Морского Скакуна. Спарим его с Белой Лилией или даже с Дамасеной. И Уиклифф дорого заплатит за эту честь. Конечно, пусть Ли решает сама, а если они с Уиклиффом договорятся, мы можем оставить себе одного из жеребят.

— Я уверена, что она согласится. Почему бы нет! Ведь она станет миссис Мэтью Уиклифф! Конечно, насчет жеребенка нужно договориться заранее и попросить Гая составить необходимые бумаги. А когда Ли выйдет за Мэтью, мы сумеем отправить в Чарлстон и Блайт! Успех сестры поможет ей найти достойного мужа. Она милое дитя, но пока еще неуклюжа и застенчива. Невозможно смотреть, как она ведет себя с молодым Джастином Брейдоном. Он приятный молодой человек, но совершенно нам не подходит! Я вся изнервничалась, боясь, что она что-нибудь ляпнет. Боже, да выйди она за него, он, возможно, потребовал бы возвращения на территории. А это совершенно немыслимо. Что будет делать моя дочь в этой дикой земле? Я никогда бы не оправилась от потрясения, мистер Треверс, никогда!

— Ты слишком много волнуешься дорогая. Никто из наших дочерей, кроме Ли, которая, к моему сожалению, переедет в Чарлстон, не покинет Виргинию, а Ли станет часто навещать нас. И жизнь будет продолжаться как всегда. Зачем ты мучишь себя? Посмотри, какой прекрасный летний вечер! Не прогуляться ли нам по саду до начала праздника? Было время, миссис Треверс, когда…

— Прекрасная мысль. Я хочу посмотреть на китайские фонарики и убедиться, что все они горят. И проверить, правду ли говорит Стивен насчет того, что около крюшонницы лежит достаточно салфеток. В последний раз в пунше для джентльменов было слишком много виски, отчего он приобрел грязно-коричневый цвет. Я чуть в обморок не упала, вообразив, что какой-то…

— Йеху[11]? — подсказал мистер Треверс.

— Совершенно верно, что какой-то йеху выплюнул туда табачную жвачку. Я так и сказала Стивену и велела следить хорошенько… как в тот раз, когда какие-то буйные грубые приграничные жители, приехавшие из Теннесси, поселились у нас, и ты всю ночь пил с ними! Никогда не видела столько переполненных плевательниц, как наутро!

— Эти парни из Теннесси — меткий народ, и вы должны признать, миссис Треверс, что плюются они без промаха! На вашем навощенном полу не было ни пятнышка!

— Хотела бы я сказать то же самое о ночных горшках… — начала она, не замечая трясущихся плеч мужа, галантно провожавшего ее к двери.

Глава 11

Никто судьбой не обречен,

Никто к тоске не присужден,

Нет, где-то сердце есть на свете,

Готовое тебе ответить.

Генри Лонгфелло

Цветные китайские фонарики, казавшиеся маленькими круглыми лунами, отбрасывали призрачный янтарный свет на дорожки. Ароматы роз и жасмина смешивались с запахом дымка, поднимавшегося от свечей из восковницы, перенося присутствующих в сказки «Тысячи и одной ночи». Оранжевые лучи скользили по верхушкам деревьев и исчезали во тьме, пронизанной звездочками сотен светляков.

В доме обстановка была не менее волшебной. Длинные банкетные столы были уставлены серебряными канделябрами и свежими цветами в хрустальных вазах, сверкавших подобно бриллиантам. Под потолком тянулись гирлянды из вечнозеленых растений. По углам под пальмами и апельсиновыми и лимонными деревьями в горшках стояли кресла и стулья. Здесь готовился небывалый пир в честь дня рождения младшей дочери семьи. Серебряные чаши, полные пекановых, грецких, миндальных орехов, формовые желе, паштеты, блинчики и треугольные пироги с начинкой, консоме, бульоны, раковый суп и гамбо, креветки, салаты, устрицы на половинках раковины, крабы и омары, различные сорта рыбы, мяса и соусов… фрукты и сладости, печенье, торты и пирожные… да разве возможно перечислить все! А в центре на почетном месте стояла чаша с пуншем, в которой плавали ломтики апельсинов, грейпфрута и ананасов, смешанные с давленой земляникой, ежевикой и мелко нарезанным кокосовым орехом, вымоченные в шерри, апельсиновом соке и кукурузном сиропе, потом охлажденные, — непреодолимо влекущее лакомство для тех, кто мечтал попробовать пищу богов.

Последний стол занимали дымящийся кофейник, несколько графинов со спиртным, сверкающее серебро и хрусталь.

Люди переходили из комнаты в комнату. Некоторые предпочитали ужинать сидя, другие — стоя, кто-то, заслышав звуки музыки, пустился в пляс.

— Ну как, весело тебе? — спросил Адам своего молодого кузена. — Вижу, ты протанцевал пару вальсов с рыженькими мисс О'Фаррел.

— Они очаровательны. А их отец преподает в Виргинском военном институте, — пояснил Джастин, вежливо приветствуя знакомых.

— А я бы сказал, что самая очаровательная особа в этой комнате — наша молодая хозяйка, — заметил Адам, не сводивший глаз с Блайт Треверс, чья тонкая фигурка мелькала в толпе гостей.

— Кто? Ах, младшая сестра Палмера Уильямса? Довольно мила.

— Мила?! Да я едва узнал ее сегодня. Она просто расцвела! — воскликнул Адам, ничуть при этом не преувеличивая. Он почти потерял дар речи, когда Блайт встречала его у входа в Треверс-Хилл. В своем светло-зеленом платье с оборками и кружевами она была самим воплощением девической прелести. Темные волосы, забранные наверх, обнажали лебединый изгиб шеи, а глубокий вырез открывал точеные плечи и соблазнительные холмики грудей. Почему он никогда не замечал ее чудесные зеленовато-карие глаза, обрамленные длинными ресницами? А мягкая кожа цвета сливок, чуть тронутая румянцем, и полные, четко очерченные губки? Когда Блайт улыбалась, на левой щеке появлялась едва заметная ямочка. И странно, что раньше он не видел, какого она идеального роста. Ему так надоело нагибаться, беседуя с миниатюрными леди! Но Блайт, Блайт была…

— Да, ее вполне можно посчитать хорошенькой, но очень уж застенчива. Почти не открывает рта, хотя, думаю, она не дурочка, — согласился Джастин, рассматривая маленькую блондинку, весело болтавшую с друзьями.

— Застенчива? Маленькая Люси? — удивился Адам, заподозривший, что они говорят о разных девушках, и тихо рассмеялся, вспомнив о том, как она мчалась к конюшне с саблей в руках. — Застенчива?

— Честно говоря, я предпочитаю блондинок. Жаль, что только Алтея унаследовала от матери светлые волосы, — заметил Джастин, когда мимо проплыла в вальсе Алтея в объятиях мужа. Одетая в бальный туалет из лионского шелка с широкими кружевными воланами и темно-розовыми атласными лентами, она, на обожающий взгляд Джастина, была самой красивой из присутствующих женщин. — Правда, и Ли Треверс тоже хороша. Никогда не видел ее такой сияющей. У нее чудесные глаза, и талию можно обхватить ладонями, — промолвил он восхищенно.

— А вот я без ума от шатенок, — заявил Адам, ощутив странную досаду на кузена, так небрежно отозвавшегося о Блайт. — Кстати, поосторожнее с Ли. Она, если припоминаешь, уже помолвлена.

— Как тут забыть! Мои уши просто звенят от восторженных криков, которыми была встречена эта новость. Иногда браки действительно совершаются на небесах. Ли Треверс и Мэтью Уиклифф. Признанная красавица и интересный, богатый и к тому же всеми уважаемый джентльмен. И оба из хороших семей, а кроме того, говорят, что Уиклифф — самый богатый человек в обеих Каролинах. За весь вечер я не услышал о нем ни одного дурного слова. Неужели у него нет ни одного врага? И все необычайно рады этому событию. Можно подумать, это они собираются выйти замуж за беднягу.

вернуться

11

Выведенные в романе Свифта «Путешествия Гулливера» полулюди: синоним грубых, невежественных, невоспитанных людей.

41
{"b":"18547","o":1}