Литмир - Электронная Библиотека

— Так она все время была здесь? — с плохо скрытым возмущением спросил Тесла. — И вы скрывали ее от меня?

— Наоборот, вы скрывали ее от нас, — поправила доктор Барлоу. — Иначе зачем вам было контрабандным способом проносить ее на борт?

Тесла, остыв, вскинул руки:

— Что значит контрабандным? Зачем мне это? Просто, видимо, вышла неувязка с русскими.

— Я понимаю. Вы, наверное, просто проявили осторожность? — пришла на помощь доктор Барлоу.

— Ну, конечно. У меня уже и без того украли столько идей. А ведь вы знаете этих русских — очень скрытные люди. — Изобретатель шагнул вперед, изучая взглядом приборную доску. — Но как вам удалось собрать все без чертежей?

— У меня и моих людей сработала интуиция, — сказал Алек. — Мы, как вы понимаете, все равно так или иначе жестянщики.

— Жестянщики! — повторил Бовриль.

— Заладил, — буркнул граф Фольгер, но Алек это проигнорировал.

— В точности, как я его себе и представлял. — Тесла, любуясь, поглаживал деревянные части устройства руками. — Кстати, ваше высочество, неплохо справились.

Алек щелкнул каблуками:

— Передам ваши комплименты мастеру Клоппу.

— А что это за аппарат? — поинтересовалась мисс Роджерс.

— Магнитометр высшей чувствительности, — обернувшись к ней, сказал Тесла, — основан на принципах атмосферной проводимости.

— Проще говоря, обнаруживает металл, — разъяснила Дэрин.

— Это так, одно из самых тривиальных его свойств, — махнул рукой Тесла.

— Но в данный момент самое насущное, — заметила доктор Барлоу. Сделав шаг вперед, она повернула рубильник; машина отозвалась возрастающим по высоте гудением. Оба лори взялись передразнивать этот звук.

— Да он еще и полностью заряжен, — подивился Тесла, косясь на стрелку круговой шкалы.

— Почти полностью, — улыбнулась ученая леди.

— Почти, — повторил ее лори.

Алек украдкой взглянул на Дэрин, которая снова ухмыльнулась. Доктор Барлоу, разумеется, давала понять, что эта машина уже была использована. А для какой именно цели, оставалось только догадываться.

Алеку вспомнился их спор с Дэрин в Токио, когда он предположил, что образец в каюте у Теслы не более чем своеобразный кусок минерала. Но если Тесла создал эту машину единственно для обнаружения металла, то и сам тот предмет мог быть целью всей его экспедиции. И тогда не исключено, что загадочная глыба железа была ключом к «Голиафу».

И по какой-то причине он хотел удержать все это в секрете?

— Ну что, — буркнул гений технической мысли. — Давайте посмотрим, работает оно или нет.

В управлении машиной Тесла показал себя истинным виртуозом. Он мог настраивать ее на поиск металла в количествах мелких и больших, вблизи и вдали. Каждая из трех сфер выполняла свои, отличные функции, и каждую можно было настраивать отдельно. Глядя на работу аппарата, Алек убеждался, что применял его фактически вслепую, примерно как кошка, извлекающая звуки из пианино.

Для переноса машины доктор Барлоу вызвала двоих членов экипажа, и вот уже вскоре шары вовсю крутились, проводя Теслу по грудам припасов, загруженных в имении Херста. Гости тянулись следом; время от времени по углам грузового отсека отбрасывала угольные тени фотовспышка Малоне. В конце концов машина привела всю компанию в тесно загруженную кладовую, где под ящиками с финиками и яблоками стояли какие-то бочки.

Мистер Тесла, прищурясь в скудноватом освещении светляков, поцокал языком:

— А вот в этих бочонках, похоже, есть что-то помимо сахара.

— О боже, — выдохнула мисс Роджерс.

Доктор Барлоу дала знак Дэрин, и та приказала унести машину. Алек помог снять верхние ящики, и когда открылся доступ к бочкам, Дэрин подошла к ним с ломиком в руке. Деревянную крышку ближайшей к ней бочки удалось вскрыть одним ударом.

— Осторожно, Дилан, — остерег Алек. — Если это диверсия, то в любой момент жди подвоха.

Все отступили на шаг, но Бовриль, поведя носом, сказал: «Сахар».

Дэрин откинула крышку и сунула в бочку ломик. Глубоко он не ушел, обо что-то глухо стукнувшись.

— Хм, интересно.

Она стянула белые перчатки, закатала рукав и полезла внутрь рукой. Через минуту наружу показалось что-то длинное и тонкое, завернутое в промасленное тряпье. Сахар, когда предмет достали наружу, струйками ссыпался на пол.

Когда развернули тряпье, в полумраке тускло поблескивал металлический цилиндр. Алек поглядел на Фольгера, который, кивнув, определил:

— Вообще, есть определенное сходство со стволом «шпандау». Но это, судя по всему, «кольт-браунинг» образца одна тысяча восемьсот девяносто пятого года.

— Это что, пулемет? — ахнула мисс Роджерс. — О боже!

Снова пыхнула вспышка Малоне, на секунду ослепив Алека. К тому моменту, когда рябь в глазах прошла, Дэрин извлекла еще один предмет. Из тряпья показалась круглая металлическая коробка размером с большую тарелку.

— Пулеметный магазин? — спросил Алек.

Фольгер, шагнув ближе, пригляделся:

— Что-то я таких не припомню.

— Постойте, не вскрывайте… — встрепенулась мисс Роджерс, но Дэрин уже разделила коробку надвое. Оттуда на пол со стуком выпал черный диск, отчего все буквально подскочили. Диск покатился в сумрак, при этом за ним лентой стелился какой-то блесткий шлейф.

Мисс Роджерс, нагнувшись, пригляделась.

— Это кинопленка, непроявленная, — сказала она. — По крайней мере, была таковой, пока вы, молодой человек, не открыли коробку. Теперь она пропала: засветили.

— Пленка? — переспросил Алек. — Но зачем протаскивать на борт еще и ее? Ведь пленки в каюте у мистера Фрэнсиса и без того целые горы.

— А зачем, если на то пошло, пулемет? — задал вопрос еще и Фольгер. — «Кольт-браунинг», к вашему сведению, весит пятнадцать килограммов. Для диверсанта, согласитесь, в обращении не совсем удобно.

— Да и патронов к нему что-то нет, — добавила Дэрин. — Порох наше зверье обязательно бы учуяло.

— Вот ведь загадка. — Доктор Барлоу, оборачиваясь к мисс Роджерс, покачала головой. — Хотя мне в каком-то смысле полегчало. Возможно, ваш мистер Фрэнсис всего лишь контрабандист оружия. Ну, и… поставщик кинопленки, — добавила она нахмуренно.

— Клянусь, я понятия не имею, что здесь происходит, — растерянно заверила мисс Роджерс. — Но завтра я подробно выведаю — посмотрим, какой будет улов.

— Главное, помните, что история эта — моя, — застолбил участок Малоне.

Мисс Роджерс ограничилась сухим кивком.

— Остальные бочки, мэм, мы проверим, — сказала ученой леди Дэрин. — А потом я кликну корабельного плотника, чтобы он их обратно запечатал: не пропадать же добру.

Алек кивнул. Если в данную минуту опасность кораблю не угрожает, то нет и нужды в экстренных мерах. Лучший способ разоблачить поползновения мистера Фрэнсиса — это дать ему сделать следующий шаг.

ГЛАВА 26

Начиная с утра Дэрин держалась вблизи мистера Фрэнсиса и его ассистентов с кинокамерами. Она прислуживала им на завтраке в старшинской кают-компании, а затем провела экскурсию по кораблю («рекогносцировка на местности», как они окрестили это мероприятие). Чтобы не выдавать подозрений, капитан отдал репортерской бригаде под съемки верхние палубы, а охране, приглядывающей за бочками в грузовом отсеке, велено было не высовываться. Как оказалось, молодая репортерша Адела Роджерс тоже вела за мистером Фрэнсисом негласное наблюдение. Делая вид, что разгуливает по кораблю в одиночку, она неизменно оставалась в пределах слышимости от Фрэнсиса и его коллег-операторов. И даже когда Дэрин оставила их одних за обедом, мисс Роджерс ненавязчиво маячила у дверей кают-компании. Осмотрительно прикрыв за собой дверь, Дэрин сказала ей вполголоса:

— Прошу прощения, мисс, но мы не должны дать мистеру Фрэнсису повода заподозрить, что мы за ним шпионим.

— Конечно, нет, — ответила та, поправляя шляпу. Как и накануне вечером, одета она была безупречно (на этот раз ансамбль из полосатого жакета с юбкой и мягкая фетровая шляпа с оторочкой из искусственного меха). — Я, по-вашему, вчера родилась?

45
{"b":"206411","o":1}