Литмир - Электронная Библиотека

Зловещая история вдовы, скончавшейся в доме на отшибе, всколыхнула в округе волну интереса, так что все жители деревни подсчитали своим долгом прийти на похоронную службу. Теперь они набились в маленькую каменную церквушку и по очереди подходили к Джейн, чтобы единым духом выпалить слова соболезнования и, возможно, услышать в ответ пару интригующих подробностей о смерти соседки. Девушка с горечью подумала, что лучше бы хоть один из этих плакальщиков навестил бабушку в последний месяц, чем изливать свое уже бесполезное сочувствие теперь. Хотя она не могла винить их в этом – раз сама не была дома шесть лет.

– Я так соболезную вашей потере, – пробормотала мадам Мартин, местная художница, мнившая себя весьма эксцентричной особой. Джейн адресовала ей и ее шарфу из батика вымученную улыбку. Головная боль в затылке усиливалась с каждым «соболезную». Сырая, пропахшая мускусом старая церковь звенела от слов – произнесенных вслух и лишь подуманных.

Возможно, если бы она вернулась раньше…

Такая странная старуха…

Джейн потерла виски, но поток чужих мыслей, проходящий через ее голову, не умолкал ни на минуту.

…интересно, за сколько продадут дом…

…девочка так давно не приезжала…

…убийца…

Если бы моя дочь так меня бросила…

Как оказалось, мечтать о чтении чужих мыслей было куда приятнее, чем действительно их читать. Кольцо по-прежнему наполняло тело девушки странной пульсацией, которая переходила в жжение в самые неподходящие моменты. Она не знала, как контролировать этот новый дар, и в ее сознании то и дело вспыхивали чьи-то чужие мысли. Джейн не могла определить их хозяев и слышала только разрозненные обрывки, от которых было немного толку. Траур неожиданно стал ее спасением: в такое время никто не ждал, что она будет вести себя совершенно адекватно. На похоронах ее смущение, растерянность и внезапные ответы на незаданные вопросы выглядели вполне уместно – хотя и вызывали неимоверную неловкость у самой Джейн.

– Бедняжка, – мадам Сандино сжала ее руку, и девушку чуть не повело от наплыва непрошеных мыслей – в частности, о том, что мускулистая хозяйка сыродельни со вторника не принимала душ, поскольку экономила горячую воду. Джейн испытала приступ головокружения, когда обнаружила в мыслях мадам Сандино саму себя.

Девушка аккуратно освободилась от цепкой хватки женщины. Догадка Джейн подтвердилась: ее способности усиливаются при тактильном контакте. С этим ничего нельзя было поделать. За спиной мадам Сандино виднелась длинная вереница соболезнующих. Джейн вздохнула. Ноги ныли от долгой церемонии и зудели от дешевой ткани платья. «Если я и правда могу двигать предметы, не прикасаясь к ним, – угрюмо подумала она, борясь с желанием задрать подол и почесаться как следует, – сейчас это было бы куда полезнее считывания дурацкой мысленной болтовни».

– Ты в порядке? – раздался над ухом шепот Малкольма. – Может, сделаешь передышку?

Джейн покачала головой, чувствуя, как ее наполняет теплое чувство благодарности за его успокаивающее присутствие.

– Думаю, скоро уже все закончится.

С момента чудовищной находки в доме на отшибе Малкольм был воплощением заботы. За последние восемь дней Джейн еще сильнее полюбила его – если такое вообще было возможно. Он каждое утро приносил ей завтрак и обнимал, если она принималась плакать, а ночью гладил по голове до тех пор, пока она не засыпала. Малкольм нанял грузчиков, чтобы перевезти вещи Джейн в дом своих родителей в Нью-Йорке, где они решили пожить первое время, пока не найдут собственное жилье, и полностью оплатил похороны. Таким образом, он избавил ее от всех забот, кроме скорби по бабушке – и этой дурацкой, своевольной, не поддающейся контролю магии.

Доброта Малкольма только укрепила ее в решении молчать о своем секрете, так что, стоило ей остаться в одиночестве, как письмо бабушки было спущено в унитаз. Джейн с грустью смотрела, как вода размывает обрывки бумаги со знакомым почерком, – но она и так помнила содержание письма наизусть, а Ба сама велела ей тщательно хранить свою тайну, так что уничтожение улики было первым неизбежным шагом к этому.

Увы, мигающие лампы и чересчур разошедшаяся система отопления свидетельствовали о том, что ей не очень-то удается соблюдать бабушкин наказ.

Неожиданно руки девушки покрылись гусиной кожей от ощущения чужого взгляда. Обернувшись, Джейн увидела старика с пергаментной кожей и кустистыми бровями, который стоял возле выхода из церкви, и вспомнила, что уже видела его в цветочном магазине – в тот день, когда только приехала в деревню. Джейн нахмурилась.

Малкольм легко коснулся ее спины, но девушка не могла оторваться от темных немигающих глаз старика. В следующую секунду ее затопила волна ярости, а в сознании замелькали беспорядочные видения – нож для вскрытия конвертов? лающая собака?.. Джейн вздрогнула и почувствовала, как Малкольм встревоженно сжал ее ладонь. Видения пропали так же быстро, как возникли, и когда она пришла в себя, то увидела, что старик уже исчез.

«Это не имеет значения, – твердо сказала она себе. – Он не имеет значения». Скоро они с Малкольмом будут в тысяче миль отсюда, и ей не придется гадать о странном поведении старика из французской деревушки. Лучше ей подумать о том, как уберечь своего жениха от знания, что он собирается жениться на ведьме.

– Если я могу что-то для тебя сделать, только скажи. Я так любил твою бабушку, – сказал местный полицейский, положив руку на плечо Джейн.

Она знала его с тех пор, как ходила пешком под стол. Полицейский не упускал случая попрактиковаться в английском в ее обществе – и похороны не стали исключением. Девушка чуть было не фыркнула, как вдруг услышала другой голос – на этот раз нематериальный.

…наверняка сама прикончила бедную старушку ради наследства. Эти городские девчонки все такие – палец о палец не ударят, чтобы…

Джейн дернулась и стряхнула с плеча руку полицейского. Она больше не могла вынести ни одной секунды в Сент-Круа – и ни одной мысли о том, как бесстыдно было не приезжать домой шесть лет или как подозрительно выглядело затворничество Ба. Но мучительнее всего было находиться в этом месте, среди десятков глаз и рук, которые наполняли ее такой бесполезной и тошнотворной силой.

Она дернула Малкольма за безукоризненно отглаженный черный рукав.

– Мы уходим. Немедленно.

Ей хотелось оказаться как можно дальше от деревни, Эльзаса, Франции. Она устала быть Джейн Бойл – загадочной и неблагодарной американской сиротой. Этой главе ее жизни пора было завершиться.

Малкольм кивнул – понимающий, как всегда, – и девушка почувствовала слабый укол совести. Пусть он никогда не узнает правду о своей невесте, она сделает все возможное, чтобы он не пожалел о своем выборе.

– Я обо всем позабочусь. Подожди меня у машины.

Джейн развернулась и принялась пробиваться через толпу, демонстративно извиняясь на английском и стараясь не обращать внимания на недоуменные и озлобленные взгляды соседей.

Наконец она вырвалась под тусклое зимнее солнце и с трудом перевела дух. Старик из цветочного магазина стоял на другой стороне улицы все с тем же свирепым видом, что и раньше. Джейн ощутила ответный приступ ярости. Да что он себе позволяет? Как он смеет нарушать ее скорбь? Неужели нельзя было почтить память покойной и подождать час-другой, прежде чем метать в наследницу гневные взгляды? Девушка уже собралась пересечь дорогу и потребовать от старика объяснений, как рядом возник Малкольм.

– Сюда, – напомнил он, целуя невесту в лоб, и она почувствовала, как возмущение тает, словно снег под солнцем.

Они взялись за руки и направились к машине, чтобы навсегда покинуть этого странного старика – и всех остальных жителей Эльзаса.

Глава 8

Восемнадцать часов спустя огромный океан отделил Джейн от кладбища, Сент-Круа-сюр-Амори и всего ее прошлого. Настало время смотреть в будущее. Из иллюминатора казалось, что ночной Нью-Йорк сплошь состоит из стеклянных небоскребов и неоновых огней. Однако теперь, на земле в Верхнем Ист-Сайде, город выглядел совершенно иначе.

8
{"b":"208812","o":1}