Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Аделаида закусила губу и судорожно сцепила руки. Что ей теперь делать? Не может она рисковать, появляясь из темной комнаты. Это вызовет не только удивление… А вот мистер Брайс мог. Джентльмен может вести себя как угодно.

Аделаида взмахнула рукой, чтобы привлечь его внимание и, показав на дверь, беззвучно, но как могла выразительно прошептала: «Идите!»

Видимо, мистер Брайс ничего не понял, потому что покачал головой.

Она с досадой сжала губы и еще энергичнее ткнула пальцем в дверь.

Он вновь покачал головой.

Идиот!

Он ткнул пальцем куда-то ей за спину и прошептал: «Идите!»

Бросив взгляд через плечо, она заметила там двери, ведущие на террасу. Темную террасу, выходившую в темный сад. Бальный зал и освещенная часть террасы находились с другой стороны дома.

Аделаида повернулась, нахмурилась и покачала головой.

Мистер Брайс кивнул.

Ей до ужаса захотелось погрозить ему кулаком. Но она сдержалась. Эта безмолвная битва характеров ни к чему не ведет, и чем больше времени они будут оставаться в этой комнате, тем больше риск, что их обнаружат. Поскольку ничего другого ей не оставалось, Аделаида, бросив на него последний неприязненный взгляд, круто повернулась и направилась к дверям на террасу.

Его тихие шаги следовали за ней. Будь оно все проклято: он шел прямо позади нее. Она окажется ночью в саду в обществе абсолютно незнакомого мужчины.

Не задумываясь, она схватила с каминной полки тяжелый бронзовый подсвечник. Мистер Брайс мгновенно оказался рядом с ней, и его большая рука накрыла ее руку, державшую подсвечник. Аделаида ощутила его запах: легкий запах мыла и крахмальной рубашки. Его теплое дыхание щекотало ей ухо, когда он тихо прошептал:

– Вам лучше взять кочергу. – Его рука скользнула выше и медленно отобрала у нее подсвечник, затем он прошептал ей на ухо: – Она дотянется дальше.

Аделаида услышала в его голосе насмешку. В эту минуту она готова была его убить. По крайней мере она с удовольствием выхватила бы у него подсвечник и прицелилась ему в голову. Однако, будучи женщиной практичной, она торопливо схватила кочергу и выскользнула в сад.

Мистер Брайс не отставал.

– В задней стене дома есть дверь, которой редко пользуются. Она открывается в небольшой холл и на черную лестницу, которая выведет вас наверх.

– Почему вы ходите за мной? – требовательно поинтересовалась Аделаида.

– Какой же джентльмен допустит, чтобы леди ходила по темному саду одна?

– Джентльмен! – Ее глаза изучали окрестности в поисках других гостей, но в этой части сада все было тихо и пустынно, как в склепе. – Почему, ради всего святого, вы пошли за мной в комнату? Вам следовало оставаться в холле.

– Мне следовало? А почему не вам?

– Потому что вы открыли дверь… и я полагала…

– Что я открыл ее для вас? Ну и самоуверенность!

Аделаида попыталась вспомнить, махнул ли он рукой, приглашая ее в ту комнату, и вынуждена была признаться, что этого не было.

– И все равно вы должны были остаться снаружи, раз я вошла внутрь.

– Вы были не единственной, кто хотел уклониться от неприятной встречи, – напомнил он ей.

Как получилось, что она идет по темному саду с кочергой в руках, боится за свое будущее – все это из-за мужчины, шагающего рядом, – и при этом испытывает чувство, что должна перед ним извиниться за происшедшее?

Единственная дорожка перед ней разделилась на три. Правая вела к фасаду дома. Левая поворачивала назад, но вилась между клумб, примыкавших к стене. Она была хорошо видна любому, кому пришло бы в голову выглянуть в сад. Центральная дорожка вела в глубь сада, где живая изгородь защищала их от посторонних взглядов. Она сумела бы найти оттуда дорогу назад к дому, но остерегалась углубляться в темноту в обществе незнакомца.

– Если бы я хотел навредить вам, – произнес мистер Брайс, явно догадываясь о ходе ее мыслей, – я не стал бы представляться с самого начала. И не предложил бы лучший выбор оружия.

Аделаида должна была признать, что это звучит здраво, но все-таки покрепче перехватила кочергу и лишь после того сделала шаг по центральной дорожке.

Глава 2

Прогулка по саду началась в молчании. Аделаида вела их мимо душистых клумб и кустов, прелестного маленького фонтана и небольшого пруда, чья гладь сверкала в свете полной луны. Теплый воздух освежал легкий бриз, доносивший иногда отдаленные звуки музыки.

После того как они без приключений миновали увитую розами длинную арку, Аделаида облегченно вздохнула. Если мистер Брайс собирался напасть на нее, он не смог бы выбрать места лучше этого темного туннеля. Однако у него явно не было подобных намерений.

Тропинка перешла в покрытую гравием площадку, на которой были расположены несколько вычурных железных скамеек. Аделаида буквально бросилась через полянку, стремясь поскорее добраться до живой изгороди, отмечавшей край сада. Когда она завернет за угол, ей останется пройти до дома всего сорок или пятьдесят ярдов открытого пространства.

Она сошла с этой маленькой площадки-дворика, стараясь держаться в тени живой изгороди, и успела взглянуть на открытое пространство перед домом и манящую дверь, когда мистер Брайс схватил ее за руку и потянул назад.

– Перед нами препятствие.

Он кивком указал на дом, и когда Аделаида выглянула из-за кустов, она заметила не только манящую дверь, но и крупного мужчину, сидевшего на скамейке в шести футах от нее. Ее преждевременное облегчение растаяло быстро и болезненно.

– О нет! Проклятье! – Она яростно уставилась в спину мужчины. Это было не просто препятствие. Препятствие можно было бы обойти ловким маневром. Но это была полная блокада. – Может он нас услышать? – прошептала она.

– Только если станем кричать.

Это было уже кое-что.

– Ладно. – Аделаида прикусила губу. – Ну, в конце концов есть и другие двери… Другие комнаты.

– И все они ведут в главный холл, на кухню или помещения для слуг, – напомнил ей мистер Брайс. – У вас больше шансов незамеченной вернуться назад, чем воспользоваться этой дверью.

– Только не сейчас. – Она снова закусила губу. – Может быть… вам подойти туда и спросить дорогу… – она понятия не имела, куда может захотеть найти дорогу джентльмен, – куда-нибудь… Например, в библиотеку.

Он помолчал.

– Все знают, где находится библиотека.

– Тогда спросите что-нибудь еще. Просто попытайтесь увести его отсюда.

Он выглянул из-за кустов.

– Не могу.

– Почему нет?

– Потому что это, – он указал на дверь и на мужчину перед ней, – это мистер Берч. Он знает меня около пятнадцати лет и не верит ни одному моему слову на протяжении четырнадцати с половиной из них. Если я попытаюсь увести его в дом, он тут же направится прямиком в сад.

Аделаида глубоко втянула носом воздух и задержала дыхание. Она не станет предаваться панике, не станет кричать на мистера Брайса, поскольку ни то ни другое не приблизит ее к решению проблемы.

Он улыбнулся ей по-детски глуповатой улыбкой, явно вызванной намерением обаять ее.

– Должен ли я просить прощения за беспутно проведенную юность?

Аделаида принялась ходить туда-сюда. Эта привычка всегда помогала ей сосредоточиться и успокоить нервы.

– Его необходимо каким-то образом сдвинуть с места. Мое отсутствие заметят. Пошлют горничную за мной в мою комнату. Сестра скажет, что я давно ушла…

– Это же маскарад, мисс Уорд. – Мистер Брайс удобно уселся на одно из сидений. – Никто не сможет утверждать, что вас нет среди гостей.

– Сэр Роберт сообразит. Вы же сказали, что он меня поджидает.

– Это так. А теперь, возможно, и нет. – Он пожал плечами, очевидно, ничуть не взволнованный происходящим. Негодник. – У него никогда не хватает терпения.

– Вам следует вернуться в дом… через кабинет и…

– Я не оставлю вас здесь одну в саду. – Мистер Брайс откинулся на спинку скамейки и вытянул вперед ноги. – Что, если вы наткнетесь в темноте на сэра Роберта?

3
{"b":"261043","o":1}