Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца

Исходя из этого, интерпретация произведения ‘Aди ибн Зайда напрямую зависит прежде всего от понимания значения темы вина и её функции в составе касиды. Упоминание достоинств покупателя вина в стихе 12 можно отнести к одной главных тем касидной поэзии —самовосхвалению поэта. Но здесь она затронута лишь бегло, и наряду с вводным сравнением с возлюбленной, не определяет повествования о вине в целом, а представляет лишь одну из его сторон. ‘Aди ибн Зайд предаёт теме вина самодовлеющий характер, заключая в него основное содержание своей касиды. Принимая во внимание упомянутые характеристики доисламской касидной поэзии, становится понятным, что подобное развитие вакхической тематики призвано не просто дать расширенное описание одного из возможных сюжетов в качестве дополнительного приложения к основной теме касиды[56], но имеет своей целью выразить главное в её содержании. Соответственно, тема вина принимает на себя основную функцию касиды, в том виде, который был свойственен ей в доисламской поэтической традиции, но наполняет её при этом новым смыслом. Говорить о радикальном разрыве ‘Aди ибн Зайда с современной ему традицией касидной поэзии, было бы ошибочным. Сохранение общей структуры касиды свидетельствует о следовании заданным литературным канонам. Но одновременно с тем, именно эта форма в восприятии современников ‘Aди ибн Зайда предполагала необходимость изложения примера преодоления кризисного опыта зыбкости человеческого счастья, наглядного образца для подражания в соответствии с теми ценностями, которые были определяющими для племенного общества и с которыми себя отождествляла аудитория поэта. Тема же вина, составляя основное содержание касиды, напротив, подчёркивает перспективу индивидуального опыта. Можно предположить, что описание вина представляет собой лишь одну из вариаций так называемых «компенсирующих мотивов», таких излюбленных в древней арабской касиде тем как описание верблюда поэта или его путешествия по безлюдной пустыне. Тема вина занимает их место, но сохраняет при этом своё принципиально иное содержание. Утреннему визиту упрекающих посетителей противопоставлено ничто иное, как утреннее же застолье с вином и певицей. Опьянение от любви становится опьянением от вина, но оно остаётся именно опьянением, и поэтому призыв коллективного сознания «прийти в себя», не получает ожидаемого отклика. На место идеала племенного героизма ‘Aди ибн Зайд ставит идеал героизма вакхического, в котором находит своё выражение индивидуальный выбор человека против норм коллективного сознания.

Заключение

В классической арабской литературе жанр хамриййат становится одной из главных форм социального и культурного протеста[57]. Представленное произведение ‘Aди ибн Зайда свидетельствует о том, что уже истоки арабской винной поэзии были связаны с сознательным стремлением к развитию новых форм выражения самосознания индивидуума. Городская среда ал-Хиры, в которой сложилось творчество ‘Aди ибн Зайда и ряда других представителей ранней арабской вакхической поэзии, способствовала формированию более индивидуалистического восприятия реальности и поиску средств их художественного выражения. Другим немаловажным аспектом представляется контекст религиозной культуры. Ранние стихотворения вакхического содержания, как и текст ‘Aди ибн Зайда не являются произведениями религиозной литературы. Но виноделие и торговля вином в доисламской Аравии процветали именно в среде христиан и иудеев, часто упоминаемых в этой связи в поэтических текстах[58]. Принадлежность многих их авторов к христианству вряд ли можно считать случайным совпадением. В значительной степени именно благодаря литературной деятельности поэтов-христиан ал-Хиры тема вина не только вошла в круг традиционных мотивов арабской поэзии, но и положила начало целому её направлению. Задача всестороннего изучения истории христианства в доисламской Аравии предполагает рассмотрение истории культуры арабов-христиан во всех её проявлениях, включая и памятники литературного творчества христиан, для которого традиция ал-Хиры имела ключевое значение.

‘Ади ибн Зайд

Кафиййа XIII

1 بَكَرَ العاذِلُونَ في وَضَحِ الصبْحِ يَقُولُونَ لي أَلاَ تَسْتَقِيقُ
2 وَيَلُومُونَ فِيكِ يِا ابْنَةَ عَبْد اللَّه والقَلْبُ عِنْدَكُمْ مَوْهُوقُ
3 لَسْتُ أَدْري وقَدْ بَدَأْتُمْ بِصُرْمي أَعَدُوٌّ يَلُومُي أَمْ صَدِيقُ
4 أَطْيَبُ الطَّيبِ طِيبُ أُمّْ عَلَي مِسْكُ فَأْرٍ وعَنْبَرٍ مَفْتُوقُ
5 خَلَطَتْةُ بآخَرٍ وبِبَانٍ فَهْوَ أَحْوَى عَلَى الَيدَيْنِ شَرِيقُ
6 ذانَها وارِدُ الغَدَائرِ جَثْلٌ وأَسِيلٌ عَلَى الَجبِينِ عَبيقُ
7 وثَانايا كَالأُقْحُوانِ عِذانٌ لا قِصارٌ كُسْرٌ ولا هُنَّ رُوقُ
8 مُشْرِقَاتٌ تَخَاُلهُنَّ إذا مَا حانَ مِنْ غَائرِ النُّجُومِ خُفُوقُ
9 باكَرَتْهُنَّ قَرْقَفٌ كَدَمِ الَجوْ فِ تُرِيكَ القَذَى كُمَيْتٌ رَحِيقُ
10 صانَها اليَّاجِرُ اليَهُودِيُّ حَوْليْنِ فأَذْكَى مِنْ نَشْرِها اليَّعْيقُ
11 ثُمَّ فُضَّ الخِتَامُ عَنْ حاجِبِ الدَّ نَّ وحانَتْ مِنْ اليَهُودِيَّ سُوقُ
12 فاستَباها أَشَمُّ خِرْقٌ كَرِيمٌ أَرْيَحِيٌّ[59] غذاه عيش رقيقُ
13 ثُمَّ نادُوا على الصَّبُوحِ فَجاءَت قَيْنَةٌ في يَمينِها إبْرِيقُ
14 قَدَّمْتُة على سُالافٍ كَعَيْنِ الدَّيكِ صَغَّى سُالافَها الرَّاوُوقُ
15 مُزَّةً قبلَ مَزْجَها فأِذا ما مُزْجَتْ لَذَّ طَعْمُها مَنْ يَذُوقُ
16 وطَغَا فَوْقَها فَقاقِيعُ كَالْياقُوتِ حُمْرٌ يَزِينُها اليَّصْفيقُ
17 قَيَلَيْهُ بِسَيْضَ صافٍ طَيَّبٍ زانَ مَزْجَهُ اليَّصْفيقُ
18 فَوْقَ عَلْياءَ ما يُرامُ ذُراها يَلْفَبُ النٌَسْرُ فَوْقَها والأَنُوقُ
19 ثُمَّ كانَ الِزاجَ ماءَ سَحَابٍ لا سِرًى آجِنٌ ولا مَطْروقُ
20 كانَ في مِسْحِها يُكَنَّفُها الصخْرُ إذا ....... فيهِ أَنيقُ
21 أَسْفَلٌ حُفَّ بالعِضَاهِ وأَعْالاهُ صَفَا يُلْغِبُ الوُعُولَ دَلُوقُ
22 مَسْقَطُ الضَّلَّ مَنْ يَكَنَّفَهُ الحقْفُ وتَنْفي قَذاهُ ريحٌ خَريقُ
1. Пришли порицающие при свете утра, говоря мне: «Ты ещё не пришёл в себя?»,
2. и упрекая из-за тебя, о дочь ‘Абдаллаха, и (моё) сердце вами поймано арканом.
3. Я не знаю — вы уже положили начало моему разрыву (с ней) — враг ли упрекает меня или друг.
4. Лучший аромат — аромат Умм ‘Алайй, растёртое благовоние мускуса и амбры,
5. которое она смешала с другим (благовонием) и маслом моринги, так что оно блестит тёмно-зелёное на (её) руках.
6. Украсили её ниспадающие на чело локоны, густые, гладкие, благоухающие.
7. И зубы (белые) как ромашка, сладостные, не короткие обломки и не клыки,
8. Сияющие, ты представляешь их себе словно настаёт заход закатывающихся звёзд.
9. (Словно усладило) их утром вино (красное) как кровь из сердца, (такое чистое, что) в нём видны (даже) соринки, тёмно-красное, выдержанное вино.
10. Берёг его еврейский виноторговец два года, и сделала богатым его аромат выдержка.
11. Потом была снята печать с пробки кувшина и открылся винный еврейский базар.
12. Приобрёл его высокий, щедрый, благородный, великодушный, его пропитание — мягкий хлеб.
13. Потом они позвали к утреннему застолью и пришла певица с кувшином в правой руке.
14. Я поставил его на первое место среди лучших вин. (Оно) как глаз петуха (прозрачное), сито очистило его лучшую часть.
15. Кислое вино до его смешивания, но когда оно было смешано, стал сладостным его вкус для того, кто его отведал.
16. И плавают на его поверхности пузыри как сапфир красные, когда очищает его переливание.
17. Она разбавила его проточной водой, чистой, прозрачной, прекрасной, переливание очистило её состав
18. над возвышенностью, вершины которой недосягаемы, устаёт орёл над ней и коршун.
19. Затем была примешена дождевая вода, не долго хранившаяся, застоявшаяся и не загрязнённая.
20. Она была на её пути среди скал, когда… на нём изящный[60].
21. Самый низ окружён терновником и самый верх его чист, он утомляет диких козлов и куниц.
22. Место падения тени, которое окружают песчаные холмы, и пыль которых разгоняет порывистый ветер.
вернуться

56

Ср. тезис Томаса Бауэра о т. н. «zweckfreien Themen» касиды — сюжетах, содержание которых не выражает какой-либо самостоятельной цели, и которые служат в первую очередь для демонстрации навыков и мастерства владения поэтическим словом. Bauer, Th., Altarabische Dichtkunst. Eine Untersuchung ihrer Struktur und Entwicklung am Beispiel der Onagerepisode. Teil 1: Studie. Wiesbaden 1992, S. 262–273.

вернуться

57

См.: Bencheikh, J. E., Khamriyya // The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Vol. IV. Leiden, 1997, p. 998–1008.

вернуться

58

Неслучайно и упоминание еврейского торговца вином у ‘Aди ибн Зайда (стихи 11–12).

вернуться

59

Второе полустишие приводится в варианте «Книги Песен», см.: Китаб ал-агани, т. 7, с. 37. Рукопись дивана, лежащая в основе издания ал-Му‘айбида содержит малопонятное выражение غَمَنْدَرٌ غرْنيقُ.

вернуться

60

Часть второго полустишия утрачена.

4
{"b":"280468","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца