Литмир - Электронная Библиотека
***

Заперев за собой дверь спальни, Сара рухнула в мягкое кресло, стоявшее возле камина. Ее била нервная дрожь.

Так вот откуда это странное чувство, будто от нее что-то скрывают! Еще никогда в жизни Сара не испытывала такой ярости.

Все, все было подстроено с самого начала! С их якобы случайной встречи в гостиной перед обедом!

А их поездка к саксонской церкви? А пикник на следующий день? Конечно, это было затеяно для того, чтобы Чевиот мог вскружить ей голову!

Сара с содроганием вспомнила столь дорогие ее сердцу слова, сказанные на берегу озера: «Вы настоящая художница!»

Бедняжка зажмурилась, чтобы не дать волю слезам.

Это ранило ее больнее всего. Ведь она верила ему! Она была так рада что кто-то оценил ее талант, ее тягу к искусству! Она лелеяла его похвалу в самом потаенном уголке души, как величайшее сокровище. Она была так счастлива!

Предатель, гнусный лжец! Никогда в жизни она не станет женой такого человека — пусть даже на земле больше не останется ни одного мужчины!

У Сары было такое чувство, будто ее предали. Она потянулась к нему душой, а оказалось, что он тоже участвовал в общем заговоре!

Пусть добывает себе деньги где угодно, но только не у нее! От Сары Паттерсон он не получит ни пенни!

***

На следующий день мистер Паттерсон окончательно убедился, что он не в состоянии повлиять на свою внучку. Волей-неволей ему пришлось написать герцогу обо всем, что произошло.

«Я даже не думал, что Сара способна так разъяриться, — честно писал он своему предполагаемому зятю. — Вам лучше подождать и не появляться в нашем доме в течение нескольких дней — надо дать ей время успокоиться. Не сомневаюсь, что заставлю ее образумиться в самый кратчайший срок».

— Что случилось, Энтони? — тревожно спросил Макс при виде того, как потемнело лицо хозяина, прочитавшего послание от мистера Паттерсона.

Они находились в уютной передней, устроенной возле парадного входа в Селбурн-Хаус. Герцог был одет в костюм для верховой езды — он собирался на прогулку, когда доставили письмо.

— Я же велел ему молчать! — гневно воскликнул Чевиот. В его глазах сверкали зеленые искры — верный знак того, что он рассержен не на шутку.

Макс понятия не имел о том, что могло так разъярить его друга, однако сразу догадался, что ему лучше смолчать и не лезть с расспросами.

— Проклятие! — Герцог скомкал письмо и швырнул на мраморный пол в черную и белую клетку. — Он все испортил!

— От кого это письмо, Энтони? — осторожно поинтересовался Макс, стоявший возле камина.

— От Паттерсона. — Чевиот обратил на секретаря разъяренный взор. — Представляешь, что он натворил? Взял и выложил Саре всю правду о наших планах!

Максу все еще было невдомек, отчего это обстоятельство так разъярило его хозяина, но он был достаточно умен для того, чтобы не подать виду.

Скомканное письмо попалось герцогу под ноги, и он с размаху пнул его в дальний угол.

— Этот болван только что лишил меня четырех миллионов фунтов! — в отчаянии воскликнул он.

— Так мисс Паттерсон не понравилась ваша затея? — наконец-то прозрел Макс.

— Конечно, она ей не понравилась! Да ни одной нормальной женщине это не могло понравиться, а уж тем более в изложении Паттерсона! С него станется представить нашу свадьбу как обычную сделку!

Макс, относившийся к предстоящей свадьбе именно как к обычной сделке, почел за благо промолчать.

Герцог машинально взъерошил волосы — еще один признак того, что он готов взорваться от гнева. С его губ слетело длинное замысловатое ругательство на испанском языке.

Наконец он выпалил:

— А я-то обрадовался — думал, что нашел выход. Но теперь…

Его буквально трясло от ярости. Максу, находившемуся при герцоге немало лет, еще не приходилось видеть его в таком состоянии.

— Энтони, но ведь ты мог бы это исправить, — вкрадчиво произнес секретарь. — Почему бы тебе не нанести визит мисс Паттерсон? Ты знаешь женщин. Ты поймешь, как следует себя вести и что говорить, чтобы вновь очаровать ее!

Герцог отчаянно затряс головой и поднял на Макса пустой, рассеянный взгляд.

— Ничего ты не понимаешь, Макс! Сара Паттерсон совсем не такая, как другие девушки в ее возрасте. Она… — Герцог замялся в поисках нужного слова. — Она — личность!

В мозгу у Макса тут же зазвенел сигнал тревоги. Но еще сильнее его тревожило столь глубокое отчаяние своего самого близкого друга.

Макс считал ужасной несправедливостью то, что этот редкий, совершенный во всех отношениях человек вынужден так страдать из-за каких-то недостойных его внимания мелочей. Если бы он получил наконец эти деньги! Тогда он снова был бы спокоен и доволен жизнью…

— Энтони, тебе непременно следует с ней повидаться, — решительно произнес Макс. — И не вздумай откладывать. Чем дольше это дело будет предоставлено в распоряжение ее деда, тем хуже.

— Ты прав, Макс, — отвечал герцог с тяжелым вздохом. Он взял шляпу с небольшого столика, куда отложил ее перед тем, как прочел злополучное письмо, и сказал, грустно улыбаясь:

— Ты всегда даешь мне добрые советы, дружище!

Как всегда, Макс растаял от умиления при виде этой улыбки. Дрогнувшим голосом он прошептал:

— Она не устоит перед тобой, Энтони! Перед тобой никто не может устоять!

— Я не рискнул бы сейчас поставить на свой успех ни гроша, хотя очень хотел бы надеяться, что ты прав!

Макс видел из окна, как фигура в высоком цилиндре проследовала к воротам, затем герцог уселся в фаэтон и тронул с места черных жеребцов.

Глава 8

Когда один из слуг доложил Саре, что к ней явился с визитом герцог Чевиот, первым ее порывом было отказать.

Она сидела в гостиной на втором этаже ц писала письмо. Чтобы успокоиться и не накричать на Роберта, ей пришлось отложить в сторону перо и сделать глубокий вдох. На физиономии у молодого слуги застыло забавное подобострастное выражение.

— Мисс Паттерсон, я проводил его светлость в большую гостиную! — ошалело выпалил он.

Саре стало ясно, что растерявшийся от столь великой чести Роберт наверняка поспешил уверить герцога, что хозяйка дома.

Этого ей только не хватало! Девушка задумалась, но в конце концов пришла к выводу, что дед все равно рано или поздно заставит ее повидаться с герцогом лично. Может, оно и к лучшему — зачем откладывать дело в долгий ящик?

— Хорошо, Роберт, — мрачно нахмурив брови, сказала она. — Я сейчас спущусь.

Она с сомнением посмотрела на свое пестрое муслиновое платье и подавила невольный порыв заняться прической. Пусть увидит ее такой, как есть, со стянутыми на затылке волосами, как у школьницы. Девушка решительно встала и направилась вниз, в самую большую из трех гостиных, украшавших городской дом Уильяма Паттерсона.

У подножия лестницы ее ждал дворецкий, считавший своим долгом сообщить:

— Мисс Паттерсон, к вам герцог Чевиот! — Причем в его голосе слышалось еще большее благоговение, чем у Роберта.

— Спасибо, Крейшоу! — поблагодарила Сара.

— Прикажете подать освежающие напитки, мисс? Или чай?

— Нет, спасибо, — отвечала она, стараясь привести в чувство человека, которого знала с детства. — Ничего не нужно, не беспокойся, я пошлю за тобой, если потребуется!

Сама Сара вовсе не собиралась играть в гостеприимство с этим лживым герцогом.

Она вошла в гостиную и плотно закрыла за собой дверь. В груди снова закипал гнев, и ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы казаться спокойной. Пусть не воображает, что хоть сколько-нибудь нарушил ее покой

— слишком много чести!

Герцог стоял возле золотого с алым бархатного дивана, красовавшегося справа от камина. Сара отметила про себя, что слуги уже успели забрать у высокородного гостя перчатки и цилиндр.

Ну что ж, очень скоро ему придется потребовать их назад!

— Добрый день, ваша светлость! — поздоровалась юная хозяйка и уставилась на незваного гостя с откровенной неприязнью.

17
{"b":"30165","o":1}