Литмир - Электронная Библиотека
A
A

23

Лучше не пытайтесь, — спокойно сказал Хирлет, один из девяти совершенно одинаковых Хирлетов, которые к тому времени вошли в узкий коридор. — К сожалению, я не могу вас убить, мистер Гюнтер. Вы нам еще нужны.

Майк безвольно опустил руки. Сопротивление действительно было бессмысленным. Даже одна кукла монстр сильнее человека, против девяти же чудовищ у них не было ни единого шанса. Он бросил на Лендена предупреждающий взгляд и медленно отступил по проходу, образованному монстрами.

— Ничего не понимаю, — пробормотал Ленден.

— Этого и не нужно, мистер Ленден, — Хирлет, которого они встретили на лестнице, был чем-то вроде оратора группы. — Вы будете своевременно информированы обо всем, что должны знать. В конце концов, я просто не люблю, когда мои сотрудники блуждают в потемках.

— Ваши сотрудники? — переспросил Ленден.

— Ну, конечно же, мистер Ленден. Через несколько дней вы станете моим вернейшим союзником.

— Вы спятили?

— Спросите мистера Гюнтера, — сказал Хирлет. — Он объяснит вам, что я имею в виду. Или посмотрите на его руки, особенно на правую.

Ленден невольно повернул голову и уставился на руки Майка.

В ярком свете, падавшем с потолка, был отчетливо виден матово-серый цвет рук.

Майк тоже взглянул на свои руки и содрогнулся. Смерть уже сидела в нем, как медленно действующий яд. Его кожа начала становиться пластмассой. Он знал, что ничего нельзя поделать. Он превращался в куклу.

Казалось, Хирлет прочитал его мысли.

— Самое большее, два дня, мистер Гюнтер, — дружелюбно сказал он. — До тех пор я позабочусь, чтобы вы не причинили еще большего вреда, чем прежде. Но вам не стоит бояться, это безболезненный процесс.

— Вы чудовище! — выдохнул Ленден.

В какой-то момент показалось, что он готов броситься на этого монстра, но он только отступил, сжав кулаки.

— Почему чудовище? — спросил Хирлет. — Может быть, вы неправильно поняли ситуацию, мистер Ленден, но я и впредь не причиню вам ни малейшего вреда. Вы не умрете, если боитесь этого. Вы будете жить и дальше, будете продолжать мыслить и останетесь господином самому себе, правда, с определенными ограничениями.

— Но эти куклы…

— А, это! — презрительно махнул рукой Хирлет. — Этим можете не обманываться. Мои слуги принадлежат к первому поколению. Должен признаться, мне потребовалось несколько лет, чтобы довести технику до совершенства. То, что произойдет с вами и мистером Гюнтером, конечный продукт многолетних исследований и многих неудач.

— Но это же действительно куклы? — недоверчиво спросил Майк. — Не люди, которые…

— Нет, не люди, — перебил его Хирлет. — По крайней мере, не совсем. Эти куклы — машины, если хотите. Только управляются они не через какое-то техническое приспособление, а благодаря логическим силам. Но вы все равно бы не поняли этого. Метод оказался слишком затруднительным. Вы очень легко все узнали…

Майк свирепо кивнул.

— К сожалению, мы не всех поймали.

— Но большинство. Должен сказать, что вы нанесли мне тяжелый удар, когда сожгли мой склад, хотя и не такой тяжелый, как вы считаете. Осталось еще достаточно, моя армия растет с каждым мгновением. И мне для этого не надо ничего делать.

Майк поднял руки и несколько секунд пристально всматривался в серые пятна на коже. Они заметно увеличились с тех пор, когда он видел их в последний раз.

— Ваше подозрение правильно, — продолжал Хирлет. — Вы не единственный. Имеется уже дюжина зараженных, и с каждым часом их становится все больше. Достаточно одного прикосновения, и ничто не остановит процесс. Уже через несколько дней я буду располагать непобедимой армией, мистер Гюнтер.

— А потом? — спросил Майк. — Вы хотите объявить войну правительству?

— Не будьте смешным, мистер Гюнтер, — фыркнул Хирлет. — Мы и дальше будем действовать в тайне — время для крупных акций еще не настало, но оно придет. Кроме того, можете не поверить, но я принципиальный противник насилия, если его можно избежать.

Майк поверил Хирлету. Он ясно представил себе план, в котором совсем не обязательно применять насилие. Хирлету остается лишь обработать людей на всех влиятельных постах.

— А теперь, — сказал Хирлет, — пожалуйте за мной.

— Куда?

— Я доставлю вас в такое место, где вы, прежде всего, будете в безопасности.

— В безопасности? — изумился Ленден. — В безопасности от кого?

Вместо ответа Хирлет внезапно шагнул вперед и грубо стиснул рукой затылок Лендена.

Ленден вскрикнул и отбил его руку.

— Только для того, чтобы спокойно идти, — усмехнулся Хирлет. — Теперь идемте.

Ленден не шевельнулся. Он растерянно уставился сначала на Хирлета, потом на серые пятна на руке Майка и снова на Хирлета. Потом поднял руку, ощупал затылок и осмотрел кончики пальцев, словно уже сейчас боялся заметить какие-нибудь изменения.

Хирлет толкнул Лендена в бок и коротким повелительным жестом поднял руку.

Его немые двойники повели Майка и Лендена по коридору. Перед дверью в котельную они остановились.

Майк в поисках помощи посмотрел на стоящих на посту полицейских, но в их глазах был холод, а на губах играла злая усмешка. Майк с бешенством подумал, что, конечно, оба полицейских принадлежат к тварям Хирлета, так же, как, вероятно, и управляющий.

Хирлет поставил им гигантскую ловушку, и они, ничего не подозревая, попали в нее.

Они вошли в котельную. Крышка люка была уже открыта, рядом с нею и позади заняла позицию дюжина серых, нагих существ-чудовищ.

Хирлет приглашающим жестом указал на открытую шахту.

— Пожалуйста. Вы же знаете дорогу.

— Куда вы нас ведете? — спросил Майк.

— В безопасное место, мистер Гюнтер, — нетерпеливо ответил Хирлет. — Там вы будете не одни. Кое-кто, очень близкий вам, уже ждет вас.

— Кое-кто… — Майк ужаснулся. — Дамона!

— Боюсь, что мисс Кинг не смогла отказаться от моего приглашения, — кивнул Хирлет. — А теперь идемте!

Майк наклонился, поставил ногу на верхнюю перекладину и начал медленно спускаться в шахту.

24

Уже занялось утро, Когда майор Пелхэм въехал во главе колонны грузовиков с невыспавшимися солдатами в широкие ворота военной базы. Он приказал остановиться, наклонился через окно, показал часовому удостоверение и особый приказ генерала Джоргера..

Часовой тщательно проверил документы, хотя знал Пелхэма и его людей уже несколько лет и со многими дружил. Но в Арлингтоне строго господствовал устав, особенно с тех пор, как был украден вертолет.

Часовой тщательно осмотрел документы, колонна въехала на длинное, блестящее от дождя поле и разъехалась, так как людей нужно было доставить к казармам. Осталась только машина майора и два грузовика, в кузовах которых под удвоенной и вооруженной до зубов охраной лежали таинственные остатки куклы и пилотское кресло с «Сикорски», которое Пелхэм приказал саперам вырезать на скорую руку. Остов вертолета и другие обломки будут укрыты в течение дня колонной, которая сменила Пелхэма и его людей.

Майор приказал водителю подъехать прямо к штабному бараку. Машина сделала резкий поворот и промчалась поперек бетонной полосы.

Несмотря на ранний час, в узких окнах уже, или еще, горел свет. Джоргер должен был ожидать майора с нетерпением, ведь эти обломки были первым следом пропавшего вертолета.

Пелхэм откинулся на спинку и дрожащими пальцами зажег сигарету. Хотя он и не имел особого желания курить, было необходимо чем-то занять руки. Он мысленно повторил слова, которые приготовил. Некоторые подробности он уже сообщил Джоргеру по радио, но, хотя считалось, что их волна защищена от подслушивания, Пелхэм не доверился радиосвязи.

Дверь барака была открыта, когда они остановились. Генерал Джоргер вышел вслед за своим адъютантом.

Пелхэм погасил в пепельнице едва прикуренную сигарету, открыл дверцу машины, спрыгнул на землю, небрежно козырнул и без лишних слов направился ко второму грузовику.

27
{"b":"303885","o":1}