Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Барах

Да! Сказка!
Ах, если бы и впрямь то было сказкой!
Хан возмутился, но тигрица эта
То ласками, то гордыми речами,
То притворяясь тяжело больной,
Смутила душу нежного отца
И у него такой указ исторгла,
Ей так казалось: «Не дерзнет никто
Отважиться, и я спокойна буду.
А если кто отважится, отца
Никто не упрекнет, раз он исполнил
Объявленный указ, скрепленный клятвой».
Хан объявил указ, дал клятву, и я рад бы
Вас тешить сказкой, называя сном
Последствия жестокого закона.

Калаф

Тебе я верю, что указ был издан.
Но ни один безумный принц, конечно,
На вызов не ответил.

Барах

Так смотрите.

(Указывает на городскую стену с торчащими головами.)

Вот головы тех принцев молодых,
Которые пытались разгадать
Мудреные загадки злобной девы
И поплатились жизнью.

Калаф

(изумленный)

Страшный вид!
Но разве можно быть таким глупцом,
Чтоб головы не пожалеть в надежде
Жениться на злодейке?

Барах

Нет, Калаф,
Кто только взглянет на ее портрет,
Тот в сердце чувствует такую силу,
Что ради подлинника будет слепо
Стремиться к смерти.

Калаф

Разве что безумец!

Барах

Нет, даже и мудрец. Сегодня толпы
Сошлись глядеть, как будет обезглавлен
Царевич Самаркандский. Миловидней,
Умней, любезней юноши Пекин
Еще не видел. Альтоум свою
Оплакивает клятву, а злодейка
Горда и рада.

(Прислушивается.)

Доносится звук барабана.

Слышите? Вот, вот!
Печальные литавры возвещают
Начало казни. Я ушел сюда,
Чтобы не видеть.

Калаф

Твой рассказ, Барах,
Необычаен. Неужель природа
Могла такую женщину создать,
Как Турандот, которая настолько
Чужда любви и жалости чужда?

Барах

Есть дочка у моей жены, рабыня
Жестокой Турандот. Она подчас
Моей жене рассказывает вещи,
Которым трудно верить. Турандот
Поистине тигрица. Но гордыня,
Тщеславие — в ней основной порок.

Калаф

Подобные чудовища бывают
Средь демонов, но вряд ли средь людей,
Будь я отец, я сжег бы на костре
Такую дочь.

Барах

(глядя в сторону города)

Вот друг мой Измаил
Идет в слезах, несчастный воспитатель
Казненного царевича.

Явление второе

Те же и Измаил.

Измаил

(плача, выходит из города)

О друг мой,
Погиб церевич. Роковой удар,
Зачем ты пал не на мою главу!

(Горько плачет.)

Барах

Но как ты допустил его пойти
На испытанье?

Измаил

Друг, не отягчай
Тоски укором! Я свой долг исполнил.
Будь время, я бы известил царя,
Но было поздно, доводы — бессильны,
К тому же воспитатель не начальник,
А лишь слуга царевичу.

(Плачет.)

Барах

Утешься!..
Будь истинным философом.

Измаил

 «Утешься»!..
Меня любил он и не расставался
Со мною до конца. Его слова
Вонзились в душу мне и будут вечно
Терзать ее, как острые шипы.
«Не плачь, — он говорил, — мне смерть отрадна»
Раз мне не суждено владеть жестокой,
Скажи отцу, чтоб он меня простил
За то, что я уехал самовольно.
Меня ослушным сделала боязнь,
Что он мое желанье не одобрит.
И покажи ему ее портрет…

(Достает из-за пазухи портрет.)

Увидев, как надменная прекрасна,
Меня простит он и с тобой оплачет
Мою судьбу». Так молвив, он сто раз
Поцеловал проклятый этот образ.
Затем подставил шею, и я видел
(Ужасный, гнусный вид!), как в тот же миг
Кровь хлынула, и туловище пало,
И голову царевича палач
Взметнул в руке. От ужаса и скорби
Не видя света, я бежал.

(Бросает портрет наземь и топчет его.)

Проклятый,
Чудовищный портрет, валяйся тут,
В грязи, растоптанный. О, если б мог я
И Турандот вот так же растоптать!
Вручить тебя царю? Нет, Самарканд
Меня уж не увидит. Вечно плача,
Среди пустынь я распрощаюсь с жизнью.

(Уходит в ярости.)

Явление третье

Барах, Калаф.

Барах

Вы слышали, мой принц?

Калаф

Да, да, я слышал
И потрясен. Как может обладать
Ее портрет такой волшебной силой?
108
{"b":"538408","o":1}