Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сирена чувствовала, как страсть впивается в нее острыми когтями. Желание, жажда наслаждения, все ее тайны открылись ему в момент бурного взрыва чувств. И хотя она отчаянно хотела воплотить свои желания, Сирена понимала: перед ней мужчина, который способен полностью обнажить ее душу. А она ничего о нем не знала. Эта мысль привела ее в ужас, и она принялась высвобождаться из его объятий, но он держал ее крепко, не позволял прервать поцелуй. В ее голове мелькнула его фраза, что он всегда берет то, что хочет.

Наконец его хватка ослабла. Сирена некоторое время ловила воздух ртом, пытаясь прийти в себя. Джастин молча наблюдал за ней со своим обычным невозмутимым видом. Сирена не могла ничего прочесть в его взгляде. И, как обычно, защищаясь, она разозлилась.

— Если бы вы внимательно читали рекламный проспект, то обратили бы внимание на пункт, где сказано, что пассажиры не имеют права выбирать для своих развлечений кого-то из команды.

— Правила не всегда выполняются, Сирена.

От его тона ее вдруг бросило в дрожь. Казалось, он уже поставил на нее свою метку, от которой ей будет не так-то легко избавиться. Она попятилась в тень.

— Держитесь от меня подальше! — предупредила его Сирена.

Джастин облокотился о поручни, не сводя глаз с ее силуэта.

— Нет, — мягко ответил он. — Я уже разложил карты, а удача всегда на моей стороне.

— Меня это нисколько не волнует, — прошипела она в ответ, торопливо направилась к лестнице, ведущей на другую палубу, и обернулась: — Я вне игры.

Засунув руки в карманы, Джастин улыбнулся и произнес:

— Даже не мечтай.

Глава 2

Сирена натянула шорты защитного цвета, а затем наклонилась и пошарила под кроватью. Чертыхаясь, она попыталась выудить сандалию, та каким-то образом оказалась в самом дальнем углу. Девушка опустилась на пол и с трудом протиснулась под кровать.

По ее расчетам, большинство пассажиров собирались сойти на берег в Нассау и, вероятно, уже сделали это. Теперь она не попадет в толпу, сумеет миновать водителей такси и экскурсоводов, поджидающих путешественников на причалах. И поскольку это ее последнее путешествие, Сирена собиралась немного побыть туристкой и купить сувениры в подарок своим близким.

— Разве можно быть аккуратной в такой каморке целый год? — пробормотала она, выползая наружу.

Сирена вытянулась во весь рост на полу, в таком положении дотянулась до боковых стен каюты, с двух других сторон у нее оставалось еще два свободных фута. Рядом с кроватью расположился крохотный комод с зеркалом, накрепко прикрепленный к полу, и тесный туалет. Ей часто приходила в голову мысль: «Мне крупно повезло — я не страдаю клаустрофобией».

Не вставая с пола, она натянула сандалии, а затем проверила содержимое своей большой сумки. «Бумажник и солнечные очки здесь, надо взять только самое необходимое», — подумала Сирена и с легкостью поднялась на ноги. Поначалу она хотела предложить кому-нибудь из крупье составить ей компанию, но затем передумала — не самое лучшее настроение, и любой из ее коллег вскоре заметил бы это и, возможно, принялся бы выведывать причину.

А Сирена меньше всего хотела обсуждать с кем бы то ни было знакомство с Джастином Блэйдом. На самом деле она изо всех сил пыталась не думать о Джастине Блэйде с его холодными зелеными глазами, крупным неулыбчивым ртом и мрачной привлекательностью.

Сирена нахлобучила на голову бейсболку защитного цвета в тон к шортам и в этот момент отчетливо поняла: в действительности она постоянно думает о нем. Осталось всего девять дней, напомнила она себе, необходимо выдержать эти последние девять дней на корабле. Девушка выскочила из каюты в скверном расположении духа и, пройдя мимо лифта, направилась вверх по лестнице.

С веселой улыбкой Сирена вспомнила торгового агента из Детройта. Прошлой весной во время морского круиза тот не отходил от ее стола, даже начал преследовать ее — проникал в жилые помещения, предназначенные для команды корабля, и всеми силами пытался попасть в ее каюту. Чтобы отделаться от него, Сирена соврала, что ее любовник — главный инженер, смуглый итальянец с огромными бицепсами, похожими на булыжники. Неожиданно улыбка Сирены потухла от мысли: подобная тактика не применима в случае с Джастином Блэйдом.

По мере того как лестница поднималась наверх, потертый ковер на полу жилых помещений для команды сменял ярко-красный с золотом узорчатый ковер. Этот ковер украшал остальные помещения корабля. Изящные светильники освещали лестничные площадки и резко контрастировали с простыми стеклянными плафонами ламп в трюме. Уже на верхней палубе Сирена обменялась торопливыми приветствиями с членами команды, не сошедшими на берег.

Двое мужчин с праздным видом расположились по обе стороны трапа: один — в белоснежной форме первого помощника капитана, другой — в ежедневном облачении моряка морского лайнера. Они, как обычно, спорили, но в этот раз без особого энтузиазма. Сирена попалась на глаза главному по круизу, невысокому рыжеватому англичанину с неистощимой энергией. Она подмигнула ему и втиснулась между двумя мужчинами.

— И кому это пришло в голову назначить вас двоих дежурить у трапа?! — воскликнула она с притворным вздохом. — Похоже, мне придется снова выполнять обязанности судьи. О чем спорите на этот раз?

— Роб считает, что миссис Деволтер — богатая вдова, — негромко начал англичанин Джек. — А я говорю, что она в разводе.

— Вдова, — снова начал первый помощник капитана, скрестив руки. — Красивая, богатая вдова.

— Миссис Деволтер… — попыталась вспомнить Сирена.

— Высокая такая, — начал Джек, — рыжеволосая, с короткой стильной стрижкой.

— Хорошее телосложение, — добавил Роб.

— Ну, конечно, — мягко вставил Джек, а затем обратился к Сирене: — Очень молодое лицо.

— Хорошо, — медленно произнесла Сирена и вспомнила женщину, которую мельком видела в казино прошлым вечером. — Вдова или в разводе? А как насчет колец? — спросила она, привыкнув к придирчивым спорам между двумя мужчинами.

— Точно. — Роб ухватился за эту подсказку, довольно ухмыльнулся и сказал своему товарищу: — У нее были и перстни, и кольца. Вдовы носят кольца.

— Как и самодовольные первые помощники капитанов, — заметил Джек и бросил взгляд на перстень с печаткой на пальце Роба.

— Дело в том, — вмешалась Сирена, прежде чем Роб успел возразить, — как выглядит ее кольцо? Простое золотое? Или с драгоценными камнями?

— Бриллиант размером с куриное яйцо, — сообщил Роб, снова довольно ухмыльнувшись Джеку. — Богатенькая вдовушка.

— Она разведена. Прости, Роб, но если руководствоваться здравым смыслом, это самый очевидный ответ. Убитые горем вдовы не носят бриллианты размером с куриное яйцо. — Сирена охладила его пыл, потом утешительно похлопала его по щеке и игриво отдала честь. — Прошу разрешения сойти на берег, сэр!

— Убирайся! — Он слегка подтолкнул ее локтем. — Иди, купи себе циновку.

— Именно этим я и собралась заняться. — И она со смехом торопливо побежала по узким железным ступенькам на причал.

Солнце ярко светило, влажный воздух наполнял аромат цветов. Ей пришло в голову, что день начинается не так уж и плохо. Впереди у нее было несколько часов полной свободы в одном из красивейших туристических мест на Багамах. Сирена принялась рассматривать ожерелья из ракушек у мальчишек-торговцев на причале.

— Три доллара. — Худощавый черный паренек протянул руку с множеством ожерелий из темных ракушек. На продавце были только шорты и потемневшая от времени цепочка с медальоном.

Его напарник прижимал к уху маленький радиоприемник и пританцовывал в такт зажигательному ритму регги.

— Ты настоящий разбойник! — весело воскликнула Сирена. — Один доллар.

Мальчишка улыбнулся, и Сирена поняла: перед ней настоящий торговец.

— О, прекрасная леди, — заговорил он нараспев своим высоким голосом, — если бы я мог, то подарил бы вам ожерелье за одну лишь вашу улыбку, но отец побьет меня, если я это сделаю.

5
{"b":"546389","o":1}