Литмир - Электронная Библиотека

– Хорошо, – задумчиво протянул господин Лоуренс. – Понадеемся на Госпожу Удачу. Большая вероятность, что ты проскочишь мимо ключа к загадке, даже не взглянув на него, в то время как банда – если она существует – будет активно вести свои дела. Все, что ты должен делать, Дэн, так это держать глаза и уши начеку, принюхиваться, искать аромат. Со своей стороны я напишу статью и опубликую ее в одном из номеров «Момента», и посмотрим, что произойдет.

– Да, думаю, это лучший способ начать. Хорошенько взбаламутить воду, и, быть может, тогда мы нашарим что-то на дне пруда. Но есть одна проблема, которую нужно решить, – финансовая. Если мне придется охотиться за этими мерзавцами, то нужны деньги, Фредди, а у меня их не так много.

– Ты ужасно расточителен, – заметил господин Лоуренс и, усмехнувшись, добавил: – И куда только уходит твой доход.

– Хм! Что такое пять сотен в год?

– Десять фунтов в неделю, более или менее… Однако ты же авиатор? Я слышал, за деньги ты можешь поднять людей в воздух?

Дэн кивнул.

– Это последняя модная глупость, которая приносит неплохой доход, старина. За подобные полеты хорошо платят, но это скорее забава.

– С риском погибнуть, – сухо заметил господин Лоуренс.

– Да. Но подобный риск ныне придает пикантность каждой забаве. Люди любят играть со смертью, это их возбуждает. Однако если я стану охотиться за убийцами сэра Чарльза, то не смогу уделять достаточно времени авиации, и, повторяю, мне потребуются деньги. Много денег.

– Две тысячи фунтов тебя устроят?

– Скорее всего. Только я не собираюсь одалживать деньги у тебя, старина, и большое тебе спасибо.

– Да у меня и суммы-то такой нет, – сухо продолжал Фредди. – Но если ты читал нашу газету, то, должно быть, видел, что владелец издания предложил награду в две тысячи фунтов за успешный перелет от Лондона до Йорка.

– Современный Дик Турпин[6], как я подозреваю, – рассмеялся Дэн, вставая и разминая свои длинные ноги. – Хорошо, я попытаюсь. Может, и выиграю.

– Ты в самом деле победишь, если используешь аэроплан господина Винсента.

– Винсент… Винсент… Раньше я где-то слышал это имя?

– Слышал, если крутишься в мире авиации, – раздраженно цокнул языком Лоуренс. Неосведомленность Дэна на этот раз рассердила его. – Господин Соломон Винсент уже много лет создает дирижабли и новомодные аэропланы.

– Да! Да! Помню как сейчас. Он – гений. Все о нем слышали.

– Все о нем слышали, кроме тебя, но никто не знает его лично. Он ведет жизнь затворника в Хиллшире на границе болот, где много пространства для испытания воздушных машин. Я брал у него интервью год назад и… и… – Лоуренс покраснел.

– И что? – поинтересовался Дэн. – Ты хочешь сказать, что у этого изобретателя есть красавица дочь?

– Племянница, – поправил господин Лоуренс, взяв себя в руки. – Почему я не могу полюбить точно так же, как и ты, Холлидей? Впрочем, это не имеет значения.

– Для тебя имеет.

– Не бери в голову. То, что тебе нужно сделать, – так это получить одну из машин Винсента и участвовать в гонке. Если выиграешь приз, то у тебя будет куча денег для поисков банды. Но почему бы мисс Мун…

– Я не возьму денег у Лилиан, – сухо проговорил Дэн и в свою очередь покраснел. – Это хорошая идея, Фредди. Как мне достать эту машину?

– Я отвезу тебя в Хиллшир на следующей неделе, и ты встретишься с господином Винсентом. Он поговорит с тобой, и…

– И ты тем временем поговоришь с его племянницей. Как ее зовут?

– Заткнись и убирайся! – проговорил Лоуренс, отвернувшись. – Ты отвлекаешь меня от работы.

– Напиши письмо своей любимой! – проговорил Дэн, неторопливо отправившись к двери. – Все в порядке, старик, я пойду! Ты знаешь мой адрес. Пришли записку, когда захочешь меня увидеть. Я хотел бы посмотреть машины господина Винсента. Слышал, он сделал несколько удачных улучшений, и они еще покажут себя в гонках. Селям!

– Держи глаза открытыми, – бросил ему в спину Лоуренс. – И помни, Госпожа Удача – самый лучшая наша подруга.

Дэн вышел, пожав плечами.

– Не верю я в чудеса, – были его последние слова.

Но Фредди их не услышал – молодой человек целиком отдался работе. По мнению Холлидея, стать свидетелем такого усердия было по меньшей мере обидно.

Размышляя, начинающий детектив прошелся вдоль Флит-стрит. Но думал он о Лилиан, а не о преступниках, как советовал ему Фредди. Дэну казалось невозможным наткнуться на ключ к разгадке преступления без долгих поисков, к которым в данный момент он не был расположен. Госпожа Удача, в самом деле! Мистический персонаж, в которого скептически настроенный молодой человек не верил. С другой стороны, любовь, занимавшая его мысли, избавляла от грустных размышлений, и он всю дорогу вдоль Стрэнда грезил о своей возлюбленной. Холлидей шел куда глаза глядят и неожиданно оказался в толпе, собравшейся посреди Чаринг-кросс, где, столкнувшись с автобусом, перевернулась машина. Полицейский разговаривал с шофером автобуса и водителем авто, которые поносили друг друга на чем свет стоит. Толпа зевак, наслаждаясь непристойной перепалкой, перекрыла улицу, движение остановилось. Дэн тоже присоединился к праздным зрителям, но не от того, что хотел стать еще одним зрителем. Причина заключалась в ином: он не мог пробиться сквозь толпу на Трафальгарскую площадь.

Протиснувшись мимо одного зеваки и вклинившись между двумя, стоящими впереди, Холлидей замешкался и постарался понять, что происходит, прикидывая, когда все закончится. И тут перед его мысленным взором мелькнуло видение: сэр Чарльз лежит в хорошо освещенной библиотеке. Удивляясь, почему он вспомнил о месте преступления в столь неподходящий момент, Дэн осознал, что вновь почувствовал тот самый запах, о котором говорил с инспекторами Дарвином, Тенсоном и господином Лоуренсом. Принюхиваясь, словно гончая, Дэн попытался отыскать источник запаха и почти сразу понял: странный аромат исходит от стоящего рядом зеваки. Через мгновение этот человек повернулся, и Дэн лицом к лицу столкнулся с господином Маркусом Пэнном.

Глава 5. В мутном омуте

Узнав Дэна, секретарь покойного сэра Чарльза Муна наигранно заулыбался. Молодой джентльмен считал Пэнна слабовольным идиотом и никогда бы не обратил внимания и не заговорил с ним, если бы оттого не исходил странный запах. Но когда Дэн уставился на это вялое создание с желтым дряблым лицом и жидкими усиками, то сразу понял, что именно такое изнеженное существо будет пользоваться духами. И Дэн хотел узнать: почему секретарь манерно использует столь редкий парфюм и где он его приобрел? Чтобы получить информацию, он притворился, будто очень рад встрече с Пэнном, что, конечно, вовсе не соответствовало реальности. Дэн – молодой человек атлетического сложения, мужественный и самоуверенный, совершенно не походил на Пэнна, который выглядел бледным, слабохарактерным и не внушал доверия. Но сам Холлидей тоже не был совершенным человеком, ему только еще предстояло узнать, что слабых людей нужно защищать, а не презирать.

– Вы здесь, господин Пэнн? – начал Ден немного формально, чтобы сразу обозначить разницу между ними.

– Да уж, – ответил бывший секретарь сэра Чарльза слабым, нерешительным голосом. Когда они выбрались из толпы, Холлидей почувствовал, что странный запах усилился. – Я остановился здесь, чтобы взглянуть на аварию.

– В точности как и я, – вторил ему Холлидей, пожав плечами. – Кстати, я не видел вас после похорон сэра Чарльза. Могу спросить: чем вы теперь занимаетесь?

– Теперь я секретарь лорда Карберри.

– Ого! – потрясенно воскликнул Дэн, поскольку не ожидал в этот момент услышать имя своего соперника. Но если так, то и роль Пэнна в трагедии, и этот странный запах приобретали совершенно иной смысл. Госпожа Удача доказала, что может быть реальной, а не мифическим персонажем, и Дэн уже был готов поверить в ее существование. Сама встреча с господином Пэнном выглядела очень странной, а то, что тот оказался слугой лорда Карберри, было еще подозрительнее.

вернуться

6

Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) – известный английский разбойник. Герой множества песен, рассказов, фильмов и сериалов.

13
{"b":"550536","o":1}