Литмир - Электронная Библиотека
A
A

92. Речь идет о кардинале Дьёрде Мартинуцци (Иржи Утешеновиче), который был и монахом, и регентом, и наместником Венгрии, и воеводой Трансильвании. Какой-то из его титулов наш автор, вероятно, и принял за личное имя. 16 декабря 1551 (а не 1560) года Мартинуцци был убит по приказу Кастальдо, командующего войсками императора Фердинанда I Габсбурга. У нас нет сведений, имел ли этот Кастальдо какое-то отношение к литовским Гаштольдам.

93. Cмотри примечание 128 к книге второй.

94. Стрыйковский так логично обосновывает и убедительно описывает путешествие Либона или Палемона, что ему действительно начинаешь верить. Но все его построения опрокидывают исторические факты. Луций Скрибоний Либон после битвы при Мунде (45 г.до н.э.) оставался в римских владениях и еще лет десять воевал на стороне младшего сына Помпея. Однако в конце концов он перешел на сторону Антония (35 г. до н.э.) и вскоре стал римским консулом (34 г. до н.э.). Так что ему отнюдь не требовалось бежать за тридевять земель. Спокойно состарившись, Либон скончался в Италии после 21 года до н.э., на четверть века пережив Цезаря. См.: Аппиан Александрийский. Римская история. М., 1998. Стр. 621.

95. В издании 1846 года напечатано Sainogetawie, тогда как в издании 1582 года ясно написано Samagetowie, то есть Самогиты (Жемайты).

96. См.: Гай Саллюстий Крисп. Сочинения. М.,1981. Стр. 7.

97. Современное написание многих литовских и латышских слов отличается от приводимого Стрыйковским. Например, Бог — Dievas, Dievs; муж — vyras, virs; дорога — kelias, cels; овца — avis; хлеб — duona; зуб — dantis. А вот слово lauka, lauks ныне означает не лес, а, наоборот, поле. Зато слово laukinis означает дикорастущий, что при желании можно перевести и как дебри, густые заросли.

98. Cм.: Овидий. Метаморфозы. М., 1977. Стр. 369. Но латинский текст Овидия Стрыйковский цитирует неточно. См.: Ovid. Metamorphoses. Vol. II. London, 1916. Стр. 380.

99. Из этого предложения становится ясно, что Стрыйковский совершенно верно представлял себе весьма непростую географию этих мест. Пролив между северной оконечностью Куршской косы и Клайпедой вовсе не является устьем Немана, которое находится совсем в другом месте и представляет из себя разветвленную и сложную дельту. Смотри также примечание 170 к книге второй.

100. Смотри примечание 7 к книге второй.

101. См.: Мержинский А. Ф. Ромове. В кн.: Труды X археологического съезда в Риге. М.,1899.

102. То есть на северо-восток.

103. «Гонец добродетели» (Goniec cnoty) — генеалогическая поэма Стрыйковского (1574).

104. «Послание к Пизонам» — сочинение Горация, более известное под названиями «Наука поэзии» или «Об искусстве поэзии». См.: Квинт Гораций Флакк. Полное собрание сочинений. М.-Л., 1936. Стр. 341-353.

105. Русский перевод сделан с польского, но польский вариант отличается от латинского, хотя они и близки по содержанию и смыслу. Приводим вольный перевод латинского текста.

Не родословная, не имена предков знаменитых,

Но честность и характер делают мужа именитым.

Сам рассуди, какая польза понтифику приукрашивать

Родословные, лица своих предков подкрашивать?

Есть ли жизнь в прекрасной статуе? Даже

Если ты ее раскрашенным воском обмажешь?

Днем с боевой колесницы ты гордо взираешь,

А по ночам в азартные игры играешь.

И в конце твоей жизни, крась ее иль не крась,

Лишь единственного суда признается власть.

106. Терсит — греческий воин низкого происхождения, который под Троей упрекал высшую знать (и в первую очередь Агамемнона) за присвоение лучшей части добычи. За эти слова он был избит Одиссеем. Гомер описывает Терсита как хромого и косоглазого урода. См.: Гомер. Илиада. Л., 1990. Стр. 23, 24.

107. Стрыйковский постоянно ссылается на Длугоша, хотя тот нигде не упоминает ни Либона, ни Палемона. Приводим отрывок из «Истории» Длугоша, который как раз и имеет в виду наш автор. Пруссы, литва и жмудь были одной крови и имели сходные меж собой языки и обычаи. В огне гражданских войн, ведшихся в Италии между Цезарем и Помпеем, оставив прежние поселения, [они] вступили, как утверждают, в те земли, которые населяют и ныне, выбрав себе новые места в глуши, среди лесов и пущ, рек, озер и болот. И наподобие Рима заложили город Ромове, в котором посадили верховного жреца, исполнителя религиозных обрядов. И хотя произношением отдельных слов эти народы различались наподобие поляков, чехов и русинов, в остальном они в значительной мере походили друг на друга. Однако, похоже, что их род и язык были не из одного источника, а пруссы были иного происхождения, чем литвины и жмудь. Когда-то по наущению Ганнибала царь Вифиниии Прусий безрассудно объявил войну римлянам. [...] Разгромленный римлянами и убегая перед их оружием с частью вифинцев, он остановился в северном краю, который от своего имени назвал Пруссией. См.: Jana Dlugosza kanonika Krakowskiego Dziejow Polskich ksiag dwanascie, t. I, ks. II. Krakow, 1867. Стр. 131, 132.

108. Смотри главу 6 книги второй.

109. Примечание Стрыйковского на полях: Развлечения и образ жизни древних литовцев. Вся хроника нашего автора — панегирик древним литовцам, но последнее двустишие доказывает, что Стрыйковский ясно понимал: грабеж соседей — подвиги довольно сомнительного свойства.

110. Примечание Стрыйковского на полях: Честь и слава великих дел не может быть забыта (zatlumiona).

111. Имеется в виду Вергилий, полное имя которого было Публий Вергилий Марон. Наш автор частенько ссылается на Вергилия, но лишь в этом месте называет его Марон, поскольку это ему понадобилось для рифмы со словом патрон.

112. Стрыйковский намекает на изречение из Евангелия: Не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими. Это выражение стало поговоркой: Не мечите бисер перед свиньями. См.: Матфея 7: 6.

113. В этом двустишии зарифмованы не польские, а латинские слова, а вся фраза переводится так: О коварные времена! О нравы! Честь создания моих стихов присвоена другим!

114. Примечание автора на полях: Commenarius de Sarmatia Europea et rebus Litwanicus latine nuper descriptus ab Italo quidam iniuste vendicatus. Obtestatio conscientiae. ([Мое] латинское описание Европейской Сарматии и литовских дел недавно противозаконно приписал [себе] некий итальянец. [Призываю] совесть в свидетели). Смотри примечание 46 к книге восьмой.

115. Ир (Ирус) — нищий, встреченный Одиссем при возвращении на Итаку, человек грубый и вздорный. См.: Гомер. Одиссея. М., 2000. Стр. 206.

116. Зоил — нарицательное имя завистливого и злобного критика. Реальный Зоил жил в Греции в III веке до н.э. и, в частности, придирчиво критиковал Гомера. См.: Элиан. Пестрые рассказы. М.-Л., 1964. Стр. 82.

.117 Возможно, это единственное место в хронике, где ее автор вполне определенно сообщает, что работу над книгой он начал не позднее 1573 года.

118. Нужно было очень постараться, чтобы из летописного Борка сделать римского Порция. И одного этого примера достаточно, чтобы убедиться, насколько ненадежна конструкция, с таким прилежанием возводимая Стрыйковским.

119. Известны три Порциевых закона, приписываемые претору 195 года до н.э. Луцию Порцию Леке и плебейскому трибуну 198 года до н.э. Марку Порцию Леке. Эти законы касаются прав римского гражданина.

55
{"b":"599143","o":1}