Литмир - Электронная Библиотека

– Это храм Первородных. Каждая статуя является надгробием. Статуи исполнены в натуральную величину первородного, – деловито объяснял господин Бу.

– Неужели часть Первородных были такими маленькими? – спросила миссис Эш, склонив голову вниз над маленькой статуей размером с домашнюю кошку.

– Первородные потому так и зовутся, потому что дали начало нашей цивилизации. Они были разные, – безразлично ответил господин Бу.

– Как вы считаете, Великий Мяу действительно забрал предков к себе или они уничтожили друг друга как утверждают некоторые еретики? – спросила мисс Ли.

Господин Бу удивлённо посмотрел на мисс Ли, молчавшую всё это время.

– Лично я не видел Великого Мяу, его видели только Первородные, а они были такие затейники, что могли и приукрасить события тех древних лет. Учёные, которых вы назвали еретиками, свои заявления подкрепляют найденными ими артефактами, которые говорят о том, что не такими идеальными были предки, какими их представляют в летописях.

Миссис Эш тихо захихикала и, глядя на своего гида, шепотом сказала мисс Ли:

– Я думаю, господин Бу один из еретиков!

Господин Бу нахмурился и стал громко бурчать:

– Это моё личное дело! Не нравится – сами гуляйте!

– Что вы! Что вы! Господин Бу! Я вовсе не хотела обидеть вас!– смущённо ответила миссис Эш.

Они подошли к кругу памяти и вошли в него. Глаз Великого Мяу засветился изумрудно-зелёным светом, освещая весь храм, постепенно сужаясь к кругу и превращаясь в тонкую полоску, исчезающую в итоге.

Выйдя из круга, миссис Эш и мисс Ли молча пошли к двери, а господин Бу ещё несколько минут продолжал стоять около статуи Рыжей Первородной, думая о чём-то своём.

На улице господин Бу сощурился от яркого солнца и, взглянув на часы, расположенные в часовой башне, быстрым шагом пошёл в сторону морского вокзала, жестами показывая дамам, чтобы они немедленно следовали за ним. Спешащая троица не заметила, что за углом, в тени храма, стоял турист, якобы снимавший красоты площади, хотя на самом деле он целился объективом в сторону поспешно идущих господина Бу и сопровождавших его дам. Когда они исчезли в стенах морского вокзала, турист быстро бросился им вслед.

Посадка на пароход уже почти закончилась, когда к трапу подошёл господин Бу со спутницами. Он достал билеты из конверта и предъявил моряку, приставленному их проверять. Моряк вытянулся, отдал честь и сообщил, что багаж уже размещён в каютах. Господин Бу поблагодарил его и вальяжно поднялся на палубу парохода.Дамы быстро шли за ним. Моряк жестом подал знак, что трап можно убирать. И тут Бу увидел, что запыхавшийся турист-фотограф подбежал к пароходу, пытаясь их сфотографировать. Это привлекло его внимание. Бу краем глаза внимательно изучил туриста и хитро хмыкнул. Раздался гудок. Берег отдалялся всё дальше и дальше, пока совсем не слился с полоской горизонта.

– Милые дамы! Прошу вас пройти в мою каюту по важному делу, – сказал господин Бу.

Далеко идти не пришлось. Каюта господина Бу, как и каюты дам, размещалась в первом классе. Внутри стены были отделаны дорогими породами дерева и украшены картинами с изображениями знаменитых морских кораблей разных эпох. В глубине каюты, спиной к входящим, кто-то сидел в высоком кресле. Услышав шаги, гость встал,повернувшись навстречу вошедшим.

– Дамы, позвольте представить вам – мой друг, мистер Урс! Он будет помогать нам в поиске Роквела-младшего. Мистер Урс, позвольте представить вам миссис Эш – гувернантка Ниппи и мисс Ли – наша нянь…, – хотел было сказать господин Бу, но быстро исправился и вставил, – наш специалист по безопасности, прикомандированная мистером Орбом к экспедиции.

– Здравствуйте, мистер Урс, – поздоровалась миссис Эш, – мне кажется, мы встречались? Вы случайно не владеете кафе?

– К вашим услугам, мадам – галантно поклонился мистер Урс.

Мисс Ли окинула подозрительным взглядом мистера Урса, пристально посмотрела ему в глаза и прошипела:

– Я не доверяю этому типу! Он не тот, за кого себя выдает. Какова его роль в нашей экспедиции?

Господин Бу усмехнулся и нарочито похлопав по плечу мисс Ли, успокоил её:

– От вас у меня тайн нет! Мистер Урс много лет назад был спасён мной при тех же обстоятельствах, что и Ниппи. Только он способен безопасно и быстро найти нашего потеряшку, – довольно сказал господин Бу и плюхнулся в ещё тёплое кресло, блаженно вытянув ноги.

Мисс Ли фыркнула в сторону Урса и демонстративно повернулась спиной:

– Так он тоже чешир! От них одни проблемы! Мы справились бы и своими силами!

Мистер Урс улыбнулся и молча расположился на широком диване.

– Ой, как интересно! Неужели вы тоже умеете исчезать как мой Ниппи? – восхищённо вскрикнула миссис Эш, пытаясь разрядить напряжение.

– Умеет, когда это требуется – разомлевшим голосом ответил господин Бу за мистера Урса и начал довольно сопеть, издавая знакомые – ухрмраааа, – сотрясающие мебель вокруг. Это храп вызвал непреодолимое желание у присутствующих, немедленно разбежаться по своим каютам.

4 глава

Громкое сопение спящего содрогало тишину. Дверь каюты тихо открылась, и кто-то осторожно вошёл внутрь. Вряд ли он собирался ограбить каюту господина Бу. В руках у него была веревка и кляп. Злодей стал как можно незаметней подходить к спящему. Встав вплотную к креслу, он замешкался, видимо обдумывая как лучше связать незадачливого хозяина, который издавал страшные звуки, ворочался и явно не желал сидеть ровно для удобства связывания. Наконец таинственный гость дождался, когда господин Бу примет удобную позу и, накинув петлю верёвки, подтянул её. Он начал ходить вокруг кресла, с каждым разом всё плотнее и плотнее связывая господина Бу. В этот момент раздался громкий голос, которого гость совершенно не готов был услышать, что вызвало у него временное оцепенение.

– Добрый день, уважаемый! Позвольте поинтересоваться, с какой целью вы связываете меня верёвкой?

Гость уже стоял позади кресла, поэтому сразу не понял, кто говорит с ним. Он обернулся, но в каюте кроме них двоих ни кого не было. Злодей осторожно обошёл кресло, ещё сильнее затягивая верёвку, и увидел улыбающегося господина Бу.

– Итак! Я полагаю, вы пришли ко мне с деловым предложением, отказаться от которого мне будет затруднительно? – вновь обратился к гостю господин Бу.

От неожиданности гость выронил верёвку и кляп, молча глядя на господина Бу. Бу рассмеялся:

– Знаете, если вы будете ронять верёвку, то вряд ли сможете связать меня для дальнейшей беседы.

Гость спохватился, схватил верёвку и с остервенением начал наматывать круги вокруг улыбающегося господина Бу. Наконец верёвка кончилась, что вновь поставило в тупик нежданного гостя. Он явно не знал, что делать с концом верёвки и как лучше его привязать, чтобы верёвка сама не распуталась. Господина Бу эта ситуация развеселила ещё больше

– Думаю, если попробовать привязать этот конец к ножке кресла, то, – он громко захохотал, – мне будет освободиться сложнее.

– Спасибо! – неожиданно ответил гость.

– Я надеюсь, вы не забыли запереть каюту, чтобы никто не смог прервать нашу беседу? – продолжая смеяться, поинтересовался господин Бу.

Гость ахнул и ринулся проверять замок двери. Дверь не только была не заперта, но и нараспашку открыта. Исправив свою оплошность, гость вернулся к связанному господину Бу.

– Видимо, у полиции совсем дела плохи, раз ко мне прислали практиканта? – доброжелательно спросил связанный.

Гость смутился, но вдруг вытянулся и произнёс:

– Позвольте представиться! Младший сержант Руд!

– Чем обязан? – улыбаясь, поинтересовался господин Бу.

Руд замялся, не зная с чего начать, будто он на выпускном экзамене и не помнит темы билета. Он трижды глубоко вдохнул и, собравшись с мыслями, начал речь:

– Я из отдела особо тяжких преступлений. Вы подозреваетесь в похищении Роквела-младшего. Меня прислали обезвредить вас и доставить в отдел полиции Фиш-Сити.

5
{"b":"600291","o":1}