Литмир - Электронная Библиотека

Статический шум, шипение. Вдруг прозвучал голос:

— «Кэссиди Клэр», «Кэссиди Клэр», «Кэссиди Клэр», это марина Тенни-Харбор. Береговая охрана вышла. Переключитесь и слушайте канал шестьдесят шесть. Прием.

— Слушать канал шестьдесят шесть, прием.

Диалог продолжался еще несколько минут — спрашивали о цвете корпуса и рубки, советовали положить на голову компресс и ждать прибытия помощи.

— Нет, я попробую развернуть яхту. Прием.

Но Перл не стала ждать ответа. Она вернулась в кокпит, подошла к мачте. Над головой нависли мрачные тучи. Девушка схватилась за снасти, не упуская из виду гик, готовая при необходимости уклониться. Она сама попытается совершить постепенный поворот, а если же не удастся, то джи-пи-эс по радио передает ее точные координаты спасательной команде. Рано или поздно ее найдут.

Сделав все возможное с парусами, Перл взялась за штурвал — схватила металлический руль обеими руками и направилась к огням спасательного судна, к людям, домой.

25

В Норт-Бич Перл была не одна. Далеко от берега кто-то купался, не мешая ей ходить вдоль полосы прибоя с коробкой в руках.

Она присела там, где вода и песок перемешивались, и колени потонули в мягкой, похожей на глину массе. После происшествия на яхте прошло три недели; последствия сотрясения мозга постепенно исчезли, тошнота наконец отступила вместе с кошмарными снами. И все же сюда ее привез отец — он теперь стоял на краю парковки и смотрел, как дочь одиноко расхаживает по пляжу.

Все узнали правду. Теперь, когда полиция располагала видео с камеры Джозефа, добиться признания от Эвана Сэнфорда было несложно: не прошло и двух дней после возвращения Перл в порт, как он раскололся. Деньги, несколько тысяч долларов, которые Тристан заплатил Эвану и просил не тратить в течение года после преступления, обнаружили под полом кладовки в доме Янси.

Перл сняла крышку с обувной коробки и взглянула на морские голыши и ракушки. Удивительно, что вся коллекция поместилась в такую небольшую емкость. Перл годами собирала ее, протирала банки, где она хранилась, тщательно расставляла их на подоконнике, чтобы любоваться отражающимся в них солнечным светом.

Сейчас девушка бросила горсть стекол в волны прибоя и понаблюдала, как они сверкают разными цветами сквозь морскую пену. Потом кинула еще пригоршню, подальше, и подождала, пока ее трофеи не пропали из виду. Исчезли, как лето. Учеба в Колледже Атлантики начиналась на следующей неделе. Исчезли из ее жизни, как Бриджес. Несколько дней назад Перл получила от него последнее сообщение:

«Завтра уезжаю домой».

Потом:

«Прости».

Перл долго смотрела на это слово, не зная, что ответить и хочет ли она вообще что-нибудь отвечать. Наконец она написала:

«Удачи».

И с тех пор переписка прервалась.

Исчезли, как Тристан. Вода бесследно поглотила его, и, несмотря на многочисленные поиски, предпринятые береговой охраной, тело так и не обнаружили. Порой, в ужасные минуты, Перл овладевала мысль о том, как его уносит течением в морской глубине, и она с трудом возвращалась к реальности.

Девушка бросала одну пригоршню стекол за другой, пока не выбилась из сил — плечи заболели, а в груди стало что-то давить.

Отец подошел к ней, нерешительно постоял рядом, потом спросил:

— Все хорошо?

— Да. — Перл встала, отряхнула колени и взглянула в заботливое лицо отца. — Папа, прекрати.

— Что прекратить?

— Думать, что тебе не стоило отпускать маму. Ей надо было возвращаться на работу. И ты вполне можешь ее заменить. — Узнав о случившемся с Перл, мать взяла неделю отпуска и поселилась в местном мотеле, чтобы быть рядом, пока дочь выздоравливает. Впервые за много лет они втроем проводили время вместе — и странным образом это оказалось приятно. Словно ничего не изменилось. Перл кашлянула и подняла коробку. — Ты уже получил ответ от Мими?

Отец кивнул:

— Она пообещала дать мне рекомендации.

— Хорошо. И я уверена, что Филбрики тоже не откажут, если ты попросишь.

— Немного, чтобы начать сначала.

— Ну, хоть что-то.

С тех пор как стало известно, кто убил Гаррисонов, отец так и не получил извинений и предложений работы с аллеи Миллионеров; тишина была глухая, тошнотворная, скептическая. Возможно, в глазах жителей Тенни-Харбор эта история навсегда прилипла к отцу, заслуженно или нет. Но по крайней мере, теперь он собирался искать работу в Трентоне, Эллсуорте, Черрифилде, рассматривал тамошние предложения.

Он кивнул на остатки морских стекол.

— Ты так долго их собирала.

— Приятен был сам процесс. — Перл протянула ему коробку. — Хочешь побросать?

Отец не отказался, кинул горсть и посмотрел, как кусочки стекла рассыпались в воде, окрашенной закатом в оранжевый цвет. У Перл загудел телефон, оповещая о новом сообщении. Девушка посмотрела на экран и улыбнулась: Риз.

Отец зашагал по берегу, держа руки в карманах, и оглянулся на дочь.

— Что же ты теперь будешь делать, когда приедешь на пляж?

Перл подошла к нему.

— Не знаю. Может, начну собирать новую коллекцию. — Перл подтолкнула его локтем. — Исключительно материковое стекло.

Отец небрежно поцеловал ее в макушку, и они пошли рядом. Перл сыпала оставшиеся морские голыши сквозь пальцы, оставляя для будущих собирателей мерцающий след.

notes

Примечания

1

«Слава в вышних Богу» («Глория») — христианский богослужебный гимн, часть католической мессы.

2

Спортивная игра между двумя командами с использованием резинового мячика и клюшки с сеткой на конце.

3

Находится в Атлантическом океане, омывает берега штате Мэн.

4

Участок поля с низкой травой вокруг лунки.

5

Город в заливе Френчмен.

6

Англ. Vacationland — неофициальное название штата Мэн.

7

Девиз штата Нью-Гэмпшир.

8

Американское студенческое объединение для юношей, основанное на трех принципах: добродетель, прилежание и братская любовь.

9

Объединение из восьми самых престижных частных вузов США, в числе которых Йельский, Принстонский, Гарвардский и другие университеты, дающие образование высокого качества.

10

Частный университет США, один из самых престижных в мире.

11

Говард Хьюз (1905–1976) — американский магнат; кроме прочего, прославился многочисленными романами, в том числе с начинающими актрисами.

12

Удар тыльной стороной ракетки в теннисе.

13

Знаменитая песня Джерома Керна и Отто Харбака, написанная в 1933 году для мюзикла «Роберта».

14

Песня из репертуара Донни Хатауэя (1945–1979).

15

Географический регион в центральной и северо-восточной части США.

16

Фотограф, известный черно-белыми снимками американского Запада.

17

«Things fall apart; the centre cannot hold» — цитата из стихотворения У. Йейтса «Второе пришествие» (The Second Coming).

47
{"b":"796255","o":1}